Читать «Корыто - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Сомерсет Моэм

THE WASH TUB Корыто
POSITANO STANDS on the side of a steep hill, a disarray of huddled white houses, their tiled roofs washed pale by the suns of a hundred years; but unlike many of these Italian towns perched out of harm's way on a rocky eminence it does not offer you at one delightful glance all it has to give. Позитано расположено на склоне крутого холма и представляет собой кучу беспорядочно настроенных белых домишек, чьи черепичные крыши за сотни лет совершенно поблекли под беспощадными лучами солнца; но в отличие от многих таких же итальянских местечек, которые строились подальше от греха на скалистых возвышенностях, все его прелести невозможно охватить с одного взгляда.
It has quaint streets that zigzag up the hill, and battered, painted houses in the baroque style, but very late, in which Neapolitan noblemen led for a season lives of penurious grandeur. В Позитано есть улочки, взбирающиеся в гору прихотливыми зигзагами, есть облезлые крашеные дома в стиле барокко (но барокко очень позднего), куда некогда наезжала неаполитанская знать, которая могла позволить себе на сезон такое скудное великолепие.
It is indeed almost excessively picturesque and in winter its two or three modest hotels are crowded with painters, male and female, who in their different ways acknowledge by their daily labours the emotion it has excited in them. В самом деле, местечко это, пожалуй, даже чересчур живописно, и зимой две или три его скромные гостиницы битком набиты художниками и художницами. Трудясь в поте лица, они каждый по-своему отдают дань эмоциям, которые вызывает у них Позитано.
Some take infinite pains to place on canvas every window and every tile their peering eyes can discover and doubtless achieve the satisfaction that rewards honest industry. Одни затрачивают бездну усилий, чтобы запечатлеть на полотне каждое окошко, каждую черепицу, какие только схватывает их пытливый взгляд, и, без сомнения, получают удовлетворение, служащее наградой прилежанию и трудолюбию.
"At all events it's sincere," they say modestly when they show you their work. "Во всяком случае, это от души", - скромно говорят они, демонстрируя свои работы.
Some, rugged and dashing, in a fine frenzy attack their canvas with a pallet knife charged with a wad of paint, and they say: Другие, порывистые и стремительные, с бешеным неистовством набрасываются на полотна, щедрыми мазками нанося на них краску. Эти говорят:
"You see, what I was trying to bring out was my personality." "Видите ли, я пытался здесь выразить свое я".
They slightly close their eyes and tentatively murmur: Они стоят с полузакрытыми глазами и как бы в раздумье бормочут:
"I think it's rather me, don't you?" "Кажется, я все же сумел передать самого себя. Как по-вашему?"
And there are some who give you highly entertaining arrangements of spheres and cubes and utter sombrely: А есть и такие, что представляют вам на обозрение в высшей степени занимательное нагромождение кубов и эллипсов и при этом угрюмо цедят сквозь зубы:
"That's how I see it!" "Я это вижу так".
These for the most part are strong silent men who waste no words. Люди они,- как правило, молчаливые и серьезные и на ветер слов не бросают.