Читать «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Якоб и Вильгельм Гримм

"O dear father," answered she, "when I was sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought that he could leave the water and come after me; but now there he is outside the door, and he wants to come in to me." - Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. А вот теперь он явился и хочет сюда войти.
And then they all heard him knocking the second time and crying: А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул:
"Youngest King's daughter, Open to me! Здравствуй, королевна, Дверь открой!
By the well water What promised you me? Неужель забыла, Что вчера сулила, Помнишь, у колодца?
Youngest King's daughter Now open to me!" Здравствуй, королевна, Дверь открой!
"That which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go now and let him in." Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить. Ступай и открой ему дверь.
So she went and opened the door, and the frog hopped in, following at her heels, till she reached her chair. Then he stopped and cried: Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит:
"Lift me up to sit by you." - Возьми и посади меня рядом с собой.
But she delayed doing so until the King ordered her. Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье.
When once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and there he sat and said: Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит:
"Now push your golden plate a little nearer, so that we may eat together." - А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе.
And so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her throat. Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно. Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет.
"I have had enough now," said the frog at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep." Наконец он говорит: - Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать.
Then the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed. Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается.
Now the King grew angry with her, saying: Разгневался король и говорит:
"That which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now perform." - Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится.
So she picked up the frog with her finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to sleep, he came creeping up, saying: Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку. А он прыгнул и говорит:
"I am tired and want sleep as much as you; take me up, or I will tell your father." - Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь.