"O dear father," answered she, "when I was sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought that he could leave the water and come after me; but now there he is outside the door, and he wants to come in to me." | - Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. А вот теперь он явился и хочет сюда войти. |
And then they all heard him knocking the second time and crying: | А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул: |
"Youngest King's daughter, Open to me! | Здравствуй, королевна, Дверь открой! |
By the well water What promised you me? | Неужель забыла, Что вчера сулила, Помнишь, у колодца? |
Youngest King's daughter Now open to me!" | Здравствуй, королевна, Дверь открой! |
"That which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go now and let him in." | Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить. Ступай и открой ему дверь. |
So she went and opened the door, and the frog hopped in, following at her heels, till she reached her chair. Then he stopped and cried: | Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит: |
"Lift me up to sit by you." | - Возьми и посади меня рядом с собой. |
But she delayed doing so until the King ordered her. | Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье. |
When once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and there he sat and said: | Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит: |
"Now push your golden plate a little nearer, so that we may eat together." | - А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе. |
And so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her throat. | Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно. Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет. |
"I have had enough now," said the frog at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep." | Наконец он говорит: - Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать. |
Then the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed. | Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается. |
Now the King grew angry with her, saying: | Разгневался король и говорит: |
"That which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now perform." | - Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится. |
So she picked up the frog with her finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to sleep, he came creeping up, saying: | Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку. А он прыгнул и говорит: |
"I am tired and want sleep as much as you; take me up, or I will tell your father." | - Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь. |