"Oh yes," she answered, "I will promise it all, whatever you want, if you will only get me my ball again." | - Да, да, обещаю тебе всё, что хочешь, только достань мне мой мяч! |
But she thought to herself: What nonsense he talks! | - А сама про себя подумала: "Что там глупый лягушонок болтает? |
As if he could do anything but sit in the water and croak with the other frogs, or could possibly be any one's companion. | Сидит он в воде среди лягушек да квакает, - где уж ему быть человеку товарищем!" |
But the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the water and sank down out of sight, but after a while he came to the surface again with the ball in his mouth, and he threw it on the grass. | Получив с неё обещанье, лягушонок нырнул в воду, опустился на самое дно, быстро выплыл наверх, держа во рту мяч, и бросил его на траву. |
The King's daughter was overjoyed to see her pretty plaything again, and she caught it up and ran off with it. | Увидав опять свою красивую игрушку, королевна очень обрадовалась, подняла её с земли и убежала. |
"Stop, stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot run as fast as you!" | - Постой, постой! - крикнул лягушонок. - Возьми и меня с собой, ведь мне за тобой не угнаться! |
But it was of no use, for croak, croak after her as he might, she would not listen to him, but made haste home, and very soon forgot all about the poor frog, who had to betake himself to his well again. | Но что с того, что он громко кричал ей вслед своё "ква-ква"? Она и слушать его не хотела, поспешая домой. А потом и совсем позабыла про бедного лягушонка, и пришлось ему опять спуститься в свой колодец. |
The next day, when the King's daughter was sitting at table with the King and all the court, and eating from her golden plate, there came something pitter patter up the marble stairs, and then there came a knocking at the door, and a voice crying: | На другой день она села с королём и придворными за стол и стала кушать из своей золотой тарелочки. Вдруг - топ-шлеп-шлеп -взбирается кто-то по мраморной лестнице и, взобравшись наверх, стучится в дверь и говорит: |
"Youngest King's daughter, let me in!" | - Молодая королевна, отвори мне дверь! |
And she got up and ran to see who it could be, but when she opened the door, there was the frog sitting outside. | Она побежала поглядеть, кто бы это мог к ней постучаться. Открывает дверь, видит - сидит перед ней лягушонок. |
Then she shut the door hastily and went back to her seat, feeling very uneasy. | Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол, но сделалось ей так страшно-страшно. |
The King noticed how quickly her heart was beating, and said: | Заметил король, как сильно бьется у неё сердечко, и говорит: |
"My child, what are you afraid of? | - Дитя мое, чего ты так испугалась? |
Is there a giant standing at the door ready to carry you away?" - | Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить? |
"Oh no," answered she, "no giant, but a horrid frog." - | - Ах, нет, - сказала королевна, - это вовсе не великан, а мерзкий лягушонок. |
"And what does the frog want?" asked the King. | - А что ему от тебя надо? |