Take off these vile bonds, give me a sword, and let any of you who dares then debate with me." | Дай мне меч, и я тебе покажу, каковы мои условия! |
Nearly all the lords sprang to their feet, and Corin shouted: | Мужчины вскочили, а Корин крикнул: |
"Father! | - Отец! |
Can I box him? Please." "Peace! Your Majesties! | Разреши, я его побью! |
My Lords!" said King Lune. "Have we no more gravity among us than to be so chafed by the taunt of a pajock? | - Друзья мои, успокойтесь, - сказал король Лум. |
Sit down, Corin, or shaft leave the table. | - Сядь. Корин, или я тебя выгоню из-за стола. |
I ask your Highness again, to hear our conditions." | Итак, ваше высочество, условия мои... |
"I hear no conditions from barbarians and sorcerers," said Rabadash. "Not one of you dare touch a hair of my head. | - Я не обсуждаю ничего с дикарями и чародеями!- вскричал Рабадаш. |
Every insult you have heaped on me shall be paid with oceans of Narnian and Archenlandish blood. Terrible shall the vengeance of the Tisroc be: even now. | - Если вы оскорбите меня, отец мой Тисрок потопит ваши страны в крови. |
But kill me, and the burnings and torturings in these northern lands shall become a tale to frighten the world a thousand years hence. | Убейте - и костры, казни, пытки тысячу лет не забудут в этих землях. |
Beware! Beware! Beware! | Берегитесь! |
The bolt of Tash falls from above!" | Богиня Таш разит метко... |
"Does it ever get caught on a hook half-way?" asked Corin. | - Куда же она смотрела, когда ты висел на крюке?- спросил Корин. |
"Shame, Corin," said the King. | - Стыдись! - сказал король. |
"Never taunt a man save when he is stronger than you: then, as you please." | - Не дерзи тем, кто слабее тебя. Тем, кто сильнее... как хочешь. |
"Oh you foolish Rabadash," sighed Lucy. | - Ах, Рабадаш! - вздохнула Люси. - Какой же ты глупый!.. |
Next moment Cor wondered why everyone at the table had risen and was standing perfectly still. | Не успела она кончить этой фразы, как - к удивлению Кора - отец его, дамы и двое мужчин встали, молча глядя на что-то." |
Of course he did the same himself. | Встал и он. |
And then he saw the reason. Aslan was among them though no one had seen him coming. Rabadash started as the immense shape of the Lion paced softly in between him and his accusers. | А между столом и пленником, мягко ступая, прошел огромный Лев. |
"Rabadash," said Aslan. "Take heed. | - Рабадаш, - сказал Аслан, - поспеши. |
Your doom is very near, but you may still avoid it. | Судьба твоя еще не решена. |
Forget your pride (what have you to be proud of?) and your anger (who has done you wrong?) and accept the mercy of these good kings." | Забудь о своей гордыне - чем тебе гордиться? И о злобе - кто обидел тебя? Прими по собственной воле милость добрых людей. |