turned to the audience with an embarrassed sigh. "And if I find which one of you provided that article, I'll have the consulate deport you." | художественного слова. Им бы романы писать. — Он вздохнул и оглядел аудиторию. — И если я только узнаю, кто приволок сюда этот журнал, потребую вышвырнуть мерзавца вон. |
The crowd laughed."Well, folks, as you all know, I'm here tonight to talk about the power of symbols..." | Все снова дружно расхохотались.— Что ж, друзья мои, как всем известно, я пришел сегодня к вам поговорить о власти символов... |
* * * | * * * |
The ringing of Langdon's hotel phone once again broke the silence. | Звонок телефона прервал размышления Лэнгдона. |
Groaning in disbelief, he picked up. "Yes?" | Он обречено вздохнул и снял трубку:— Да? |
As expected, it was the concierge. "Mr. Langdon, again my apologies. I am calling to inform you that your guest is now en route to your room. I thought I should alert you." | Как и ожидалось, это снова был портье.— Мистер Лэнгдон, еще раз прошу прощения за беспокойство. Но я звоню сообщить вам, что гость уже на пути к вашей комнате. Вот я и подумал, может, лучше предупредить вас. |
Langdon was wide awake now. "You sent someone to my room?" | Лэнгдон проснулся окончательно.— Так вы направили его ко мне в номер? |
"I apologize, monsieur, but a man like this... I cannot presume the authority to stop him." | — Прошу прощения, месье, но человек такого ранга... Просто подумал, что не вправе останавливать его. |
"Who exactly is he?"But the concierge was gone. | — Да кто он такой наконец? Но портье уже повесил трубку. |
Almost immediately, a heavy fist pounded on Langdon's door.Uncertain, Langdon slid off the bed, feeling his toes sink deep into the savonniere carpet. He donned the hotel bathrobe and moved toward the door. "Who is it?" | И почти тотчас же раздался громкий стук в дверь. Лэнгдон нехотя поднялся с кровати, босые ступни утонули в толстом пушистом ковре. Он накинул халат и направился к двери.— Кто там? |
"Mr. Langdon? I need to speak with you." The man's English was accented—a sharp, authoritative bark. "My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire." Langdon paused. The Judicial Police? The DCPJ was the rough equivalent of the U.S. FBI. | — Мистер Лэнгдон? Мне необходимо переговорить с вами. — По-английски мужчина говорил с акцентом, голос звучал резко и властно. — Я лейтенант Жером Колле. Из Центрального управления судебной полиции. Лэнгдон замер. Центральное управление судебной полиции, или сокращенно ЦУСП? Он знал, что эта организация во Франции примерно то же, что в США ФБР. |
Leaving the security chain in place, Langdon opened the door a few inches. The face staring back at him was thin and washed out. The man was exceptionally lean, dressed in an official-looking blue uniform. | Не снимая цепочку, он приотворил дверь на несколько дюймов. На него смотрело худое лицо с невыразительными, как бы стертыми чертами. Да и сам мужчина в синей форме был невероятно худ. |
"May I come in?" the agent asked. | — Я могу войти? — спросил Колле. |
Langdon hesitated, feeling uncertain as the stranger's sallow eyes studied him. "What is this all about?" | Лэнгдон колебался, ощущая на себе пристальный изучающий взгляд лейтенанта.— А в чем, собственно, дело? |
"My capitaine requires your expertise in a private matter." | — Моему капитану требуется ваша помощь. Экспертиза в одном частном деле. |
"Now?" Langdon managed. "It's after midnight." | — Прямо сейчас? — удивился Лэнгдон. — Но ведь уже за полночь перевалило. |
"Am I correct that you were scheduled to meet with the curator of the Louvre this evening?" | — Сегодня вечером вы должны были встретиться с куратором Лувра, я правильно информирован? |
Langdon felt a sudden surge of uneasiness. He and the revered curator Jacques Sauniere had been slated to meet for drinks after Langdon's lecture tonight, but Sauniere had never shown up. "Yes. How did you know that?" | У Лэнгдона возникло тревожное предчувствие. Действительно, он и достопочтенный Жак Соньер договаривались встретиться после лекции и поболтать за выпивкой, однако куратор так и не объявился.— Да. Но откуда вы знаете? |
"We found your name in his daily planner." "I trust nothing is wrong?" | — Нашли вашу фамилию у него в настольном календаре.— Надеюсь, с ним все в порядке? |