white linen shirt. It was framed by a small circle of blood a few inches below his breastbone. My stomach. Almost cruelly, the bullet had missed his heart. As a veteran of la Guerre d'Algerie, the curator had witnessed this horribly drawn-out death before. For fifteen minutes, he would survive as his stomach acids seeped into his chest cavity, slowly poisoning him from within. | рубашке дырочку от пули. Она была обрамлена красным кольцом крови и находилась несколькими дюймами ниже грудины. Желудок! Жестокий промах: пуля угодила не в сердце, а в живот. Куратор был ветераном войны в Алжире и видел немало мучительных смертей. Еще минут пятнадцать он проживет, а кислоты из желудка, просачиваясь в грудную полость, будут медленно отравлять его. |
"Pain is good, monsieur," the man said. Then he was gone. | — Боль, она, знаете ли, на пользу, месье, — сказал альбинос. И ушел. |
Alone now, Jacques Sauniere turned his gaze again to the iron gate. He was trapped, and the doors could not be reopened for at least twenty minutes. By the time anyone got to him, he would be dead. Even so, the fear that now gripped him was a fear far greater than that of his own death. | Оставшись один, Жак Соньер взглянул на железную решетку. Он был в ловушке, двери не откроют еще минут двадцать. А ко времени, когда кто-нибудь подоспеет на помощь, он будет уже мертв. Но не собственная смерть страшила его в данный момент. |
I must pass on the secret. | Я должен передать тайну. |
Staggering to his feet, he pictured his three murdered brethren. He thought of the generations who had come before them... of the mission with which they had all been entrusted. | Пытаясь подняться на ноги, он видел перед собой лица трех своих убитых братьев. Вспомнил о поколениях других братьев, о миссии, которую они выполняли, бережно передавая тайну потомкам. |
An unbroken chain of knowledge. | Неразрывная цепь знаний. |
Suddenly, now, despite all the precautions... despite all the fail-safes... Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept. | И вот теперь, несмотря на все меры предосторожности... несмотря на все ухищрения, он, Жак Соньер, остался единственным звеном этой цепи, единственным хранителем тайны. |
Shivering, he pulled himself to his feet. | Весь дрожа, он наконец поднялся. |
I must find some way....He was trapped inside the Grand Gallery, and there existed only one person on earth to whom he could pass the torch. Sauniere gazed up at the walls of his opulent prison. A collection of the world's most famous paintings seemed to smile down on him like old friends. | Я должен найти какой-то способ... Он был заперт в Большой галерее, и на свете существовал лишь один человек, которому можно было передать факел знаний. Соньер разглядывал стены своей роскошной темницы. Их украшала коллекция знаменитых на весь мир полотен, казалось, они смотрят на него сверху вниз, улыбаясь, как старые друзья. |
Wincing in pain, he summoned all of his faculties and strength. The desperate task before him, he knew, would require every remaining second of his life. | Поморщившись от боли, он призвал на помощь все свои силы и сноровку. Задача, предстоявшая ему, потребует сосредоточенности и отнимет все отпущенные ему секунды жизни до последней. |
CHAPTER 1 | ГЛАВА 1 |
Robert Langdon awoke slowly. | Роберт Лэнгдон проснулся не сразу. |
A telephone was ringing in the darkness—a tinny, unfamiliar ring. He fumbled for the bedside lamp and turned it on. Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, hand-frescoed walls, and a colossal mahogany four-poster bed.Where the hell am I? | Где-то в темноте звонил телефон. Вот только звонок звучал непривычно резко, пронзительно. Пошарив на тумбочке, он включил лампу-ночник. И, щурясь, разглядывал обстановку: обитая бархатом спальня в стиле Ренессанса, мебель времен Людовика XVI, стены с фресками ручной работы, огромная кровать красного дерева под балдахином. Где я, черт побери? |
The jacquard bathrobe hanging on his bedpost bore the monogram: HOTEL RITZ PARIS. | На спинке кресла висел жаккардовый халат с монограммой: "ОТЕЛЬ "РИТЦ", ПАРИЖ". |
Slowly, the fog began to lift.Langdon picked up the receiver. "Hello?" | Туман в голове начал постепенно рассеиваться. Лэнгдон поднял трубку:— Алло? |
"Monsieur Langdon?" a man's voice said. "I hope I have not awoken you?" | — Месье Лэнгдон? — раздался мужской голос. — Надеюсь, я вас не разбудил? |
Dazed, Langdon looked at the bedside clock. It was 12:32 A.M. He had been asleep only an hour, but he felt like the | Щурясь, Лэнгдон посмотрел на настольные часы. Они показывали 12. 32 ночи. Он проспал всего час и был еле |