Читать «Книга Тысячи и одно ночи (Избранные сказки Шахразады)» онлайн - страница 438

Арабские сказки

184

Хинд, Синд. — Хинд — Индия, Синд — нынешний Пакистан.

185

Светозарная Медина — один из священных городов мусульман, находящийся на Аравийском полуострове.

186

Ифрикия — провинция халифата, территория которой примерно совпадала с нынешней территорией Ливии.

187

Кират — мера веса для драгоценных камней, примерно 0,2 грамма, или мера сыпучих тел, равная примерно 0,06 литра.

188

…сошел с коня у дверей дивана. — Согласно феодальному придворному этикету, полагалось спешиваться у ворот дворца. Ала ад-Дину разрешают въехать в ворота дворца и проехать по двору на коне в знак высшего уважения.

189

Зу ль-Карнейн (буквально: «двурогий»). — Так называли арабы Александра Македонского за его головной убор, напоминающий рога, или, согласно иной легенде, за форму его владений, расположенных в виде полумесяца.

190

Он определил его гороскоп. — Определение гороскопа было обязательно перед принятием важного решения.

191

Сезам (Симсим) — индийская конопля.

192

Мандал — так называемое «парное» или «теневое» слово (сандал-мандал), то есть слово, не имеющее значения, но перекликающееся по звучанию со значимым словом, от которого обычно отличается одним звуком (чаще всего «м»). Это явление особенно распространено в тюркских языках.

193

Женюсь на тебе. — Женитьба на вдове брата считалась «богоугодным» делом.

194

Хаджа — см. сноску 142.

195

Гадбан (буквально: «гневный») — кличка или прозвище, обычное для «молодцов» футуввы.

196

Имам — духовное лицо, руководящее молитвой в мечети.

197

Муфтий — служитель мусульманского культа высшего ранга, имеющий право принятия самостоятельных решений.

198

…отказывается вкусить соли… — Вкусить хлеба и соли вместо с кем-либо значит: побрататься с ними, быть связанными узами гостеприимства. Поев соли (присоленной еды) вместо с Али-Баба, разбойник уже не смог бы убить его, так как нарушил бы законы «родства».

199

...дом пуст и место посещения далеко... — Опустевший карман промотавшегося кутилы Абу-ль-Хасана уподобляется покинутому дому возлюбленной, находящейся вдали от влюбленного,— привычному традиционному образу древне арабской поэзии.

200

...и как они очернили его лицо... — то есть как они его унизили.

201

...как те, кто носят на плечах свинец... — то есть как люди, изнывающие под бременем житейских забот.