Читать «Книга попугая» онлайн - страница 6

Зийа ад-Дин Нахшаби

Особое место занимает турецкая редакция «Тути-наме», которая ближе к версии Нахшаби и по форме, и по времени возникновения, — спустя чуть меньше ста лет. Сделана она была для султана Баязида. Переводчик-редактор сократил повествование, выбрав тридцать рассказов дидактического содержания. Эта обработка стала своеобразным зерцалом для правителей и долгое время играла такую роль в воспитании турецких принцев.

«Книга попугая» Нахшаби существовала во многих рукописях, переписанных в разное время в Индии и Средней Азии. Упоминавшийся выше А. Алимардонов проделал кропотливую работу по выявлению рукописей этого сочинения в хранилищах СССР и за рубежом. В результате он установил, что в хранилищах мира известно 85 рукописей «Книги попугая», в том числе 9 — в Ленинграде, 8 — в Рукописном отделе Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР и одна — в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Несмотря на большое число рукописей, свидетельствующее о популярности «Книги попугая», это сочинение Нахшаби в силу указанных выше причин до сих пор не было издано типографским способом, как и не было переведено полностью ни на восточные, ни на западные языки.

Предлагаемый вниманию читателя перевод «Тути-наме» был выполнен выдающимся советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Е. Э. Бертельс в 1914 г. окончил юридический факультет Петроградского университета и, работая юристом, стал самостоятельно изучать восточные языки — санскрит, персидский и турецкий. Автору этих строк он не раз говорил, что Восток завладел им с шестнадцатилетнего возраста, когда он совершил поездку в Константинополь. Но в жизни все складывалось по-иному, и лишь в 1918 г. — двадцати восьми лет — поступил он на восточное отделение факультета общественных наук Петроградского университета. Пройдя за три года пятилетний курс обучения, Е. Э. Бертельс в 1920 г. поступил на работу в Азиатский музей Академии наук (теперь Институт востоковедения АН СССР в Москве с отделением в Ленинграде), с которым не расставался до последнего дня своей жизни (1957). С рукописными сокровищами Азиатского музея он был знаком с первых дней учебы в университете. Перевод «Тути-наме» был завершен им 22 июля 1920 г., т. е. буквально через несколько дней после окончания университета. Возникает вопрос: что же заставило Е. Э. Бертельса в то время взяться за такую сложную работу?

Ответ на этот вопрос мы находим в истории литературно-издательского дела молодой Советской республики. С первых же дней установления советской власти правительство уделяло большое внимание книгоиздательскому делу: в ноябре 1917 г. учреждается Государственное издательство (ГИЗ) и Литературно-издательский отдел при Народном комиссариате по просвещению. А в 1918 г. по инициативе Максима Горького было создано издательство «Всемирная литература». В издательстве было две коллегии — Западная и Восточная. Восточная коллегия организовалась в 1919 г. Тогда же был издан каталог Восточной коллегии. В помещенном в конце каталога списке сотрудников коллегии назван и Е. Э. Бертельс.