Читать «Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями)» онлайн - страница 396

Хулио Кортасар

147

Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).

148

Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.

149

Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)

150

Дурной знак (лат.).

151

Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)

152

«О природе богов» (лат.).

153

«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).

154

Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)

155

Персидский (фр.).

156

«Парусный спорт» (англ.).

157

«Моторные суда» (англ.).

158

Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)

159

Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)

160

Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.

161

К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)

162

Далее, взяв эпиграфом строки:

Come, Malthus, and in Ciceronian prose Show what a rutting Population grows Until the produce of the Soil is spent, And Brats expire for lack of Aliment. Поведай, Мальтус, слогом Цицерона, Что населенье размножаться склонно, Пока вконец не оскудеет Поле И Отпрысков не напитает боле,—

автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)

163

На основании опыта (лат.).

164