Читать «Книга 1. Библейская Русь» онлайн - страница 356

Анатолий Тимофеевич Фоменко

К сказанному следует добавить, что роль Айина в ивритской грамматике в силу указанной тенденции также смягчилась и теперь аналогична роли Алефа. Проще говоря, эти буквы различаются только графически, но не фонетически.

Поэтому замена Алефа на Айин при написании слова на иврите не влечет никаких фонетических последствий, а грамматическая ошибка, возникающая при этом, может объясняться разными причинами. Особенно если мы имеем дело с действительно старыми текстами.

Возвращаясь к турецкому знамени, выскажем гипотезу. Может быть, несмотря на прекрасный каллиграфический почерк, которым выполнен арабский стих из Корана, орфография слова-самоназвания народа сохранена в первоначальном виде. Поэтому и выглядит инородной в этом стихе.

Однако написано ли исследуемое слово на иврите? Вряд ли, поскольку это трудно сопоставить с арабской коранической надписью. Скорее всего, данное слово написано именно по-арабски, но с использованием финикийского алфавита. Но в таком случае замена Алефа-Алифа на Айин-Айн уже не будет столь безобидной, если только допустить, что тенденция «смягчения» могла присутствовать и в арабской грамматической традиции.

В данной связи обратимся к книге А.Г. Беловой [59]. В ней можно найти следующие сведения: «III–IV вв.н. э… Учащаются контакты аравийских племен с иудеями и христианами на севере». И далее: «Консонантная система и именная морфология сближают язык эпиграфических памятников с собственно арабским в той же мере, что и с южноаравийскими языками древней Аравии».

Поэтому при употреблении древней письменности могли использоваться некоторые еврейские, древне-арабские традиции. В частности — традиция «смягчения» звуков.

Все это наводит на мысль, что непонятные значки на турецком знамени действительно могут означать слово КАЗАКИ, записанное финикийскими буквами. Что прекрасно согласуется с гипотезой А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского об основании Османской империи казаками, «людьми, проливающими кровь».

Может ли прочтение КАЗАКИ быть согласовано с полученной выше расшифровкой того же слова как ХАНААН? Тут возникает вопрос об идентичности казачьего государства и библейского Ханаана. Слова КАЗАКИ и ХАНААН могли перейти друг в друга из-за сходства написания букв Нун и Цаде. В истории известно много примеров изменения произношения слова при сохранении его написания. Например, пара Техас — Texas, где при переводе на русский язык буква X, сохранив свое написание, полностью изменила произношение.

Литература

Общий список литературы, используемой нами в исследованиях по хронологии, постоянно пополняется. В данной книге нам потребовалась лишь часть списка. Мы сохранили номера, под которыми цитируемая здесь литература указана в общем перечне.

Литература на русском языке

• [10] «Александрия. Роман об Александре Македонском по русской летописи XV века». — М.-Л., Наука, 1966.