Читать «Кн. 2. Первая жертва. Охотник-жертва» онлайн - страница 9
Роберт Шекли
— Постой! — завопил он.
— Некогда! — прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил почти полмили, потом сбавил шаг, а вскоре и вовсе остановился. Опустив Лопеса на землю, он забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
— Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
— Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как действовать дальше.
Малыш-кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
— Крик сороки, — объяснил он. — Как, неплохо?
— Может, и неплохо, только ни одной сороки, кроме тебя, здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за деревьев, целясь в Хэрольда из пистолетов. Малыш махнул рукой, и они опустили оружие.
— Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к автобусу, — обратился он к Хэрольду. — Почему ты этого не сделал?
— По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido, но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы пассажиры тебя поймали — не миновать бы тебе виселицы.
— А во-вторых?
— Когда людей разозлят, как сейчас, кровь ударяет им в голову и они уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я не из вашей шайки. И, может быть, даже подумают, что специально подсел в автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
— Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
— Жизнь — штука рискованная, — ответил Хэрольд.
— Хочешь присоединиться к нам?
— Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-кошкодав рассмеялся.
— Конечно, мы двигаемся на юг. На севере нет ничего, кроме голода. Ну что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад — это где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев и есть врачи, которые смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
— Вроде ничего, пока мы никому не делаем зла.
— Это уж от нас не зависит, — сказал Лопес. — Лично мне никого трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд посадил Малыша на плечи.
— Andale caballo! — крикнул Лопес, и его «конь» без перевода уяснил, что по-испански это означает «Но!».
Глава 6
Пройдя между холмами, они вышли на шоссе. У въезда в городок Аэйквилль стояла бензоколонка. Какой-то парень как раз заправлял свой разбитый «форд». Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним возникли четверо грабителей и наставили на него пистолеты. Пятым был какой-то здоровяк. Владелец бензоколонки тут же скрылся в помещении станции и запер за собой дверь.
— Эй, парень, это твоя машина? — спросил Малыш-кошкодав.
— Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Уиллингзу, владельцу зернохранилища.
— А твой хозяин неплохой человек?
Парень пожал плечами.
— Вроде неплохой.
— Пускай таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и продолжай свой путь пешком.