Читать «Клоунада (э-2)» онлайн - страница 190
Уолтер Саттертуэйт
10
Кофе с молоком (фр.). n_10
11
Крем-брюле (фр.). n_11
12
Вот (фр.). n_12
13
Говорите по-французски? (фр.) n_13
14
Годится? (фр.) n_14
15
Биде (фр.). n_15
16
Понимаете? (фр.) n_16
17
Роковая женщина (фр.). n_17
18
«Цветы зла» (фр.). n_18
19
Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834). n_19
20
Точно (фр.). n_20
21
Черный, пожалуйста (фр.). n_21
22
Хорошо, мадемуазель (фр.). n_22
23
Опрятный (фр.). n_23
24
Мамаша с семейством (фр.). n_24
25
Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.) n_25
26
Здесь — «конфуз» (фр.). n_26
27
Здесь — «тонкое замечание» (фр.). n_27
28
Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля. n_28
29
Естественно (фр.). n_29
30
Напротив (фр.). n_30
31
Любовь втроем (фр.). n_31
32
Котлета из ягненка по-бордоски (фр.). n_32
33
Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.). n_33
34
Гарнир из грибов (фр.). n_34
35
Грибной соус (фр.). n_35
36
В кляре (фр.). n_36
37
По-бургундски (фр.). n_37
38
Блинчики по-сюзски (фр.). n_38
39
Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель. n_39
40
Замок (фр.). n_40
41
Граф (фр.). n_41
42
Очень приятно (фр.). n_42
43
Немного (фр.). n_43
44
Пугало (фр.). n_44
45
Французский бокс с применением ударов ногами (фр.). n_45
46
То есть кикбоксингом, в котором тоже разрешается наносить удары противнику босыми ногами (амер.). n_46
47
Город и порт в Индии, на побережье Бенгальского залива. n_47
48
С середины XVIII века по 1947 год наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей. n_48
49
Коллекторная самоходка — используется для очистки главных коллекторов и управляется бригадой канализационных рабочих (фр.). n_49
50
Замечательно (фр.). n_50
51
Роскошный (фр.). n_51
52
Здесь — «занятной» (фр.). n_52
53
Да (фр.). n_53
54
Петух в винном соусе (фр.). n_54
55