Читать «Клоунада (э-2)» онлайн - страница 190

Уолтер Саттертуэйт

10

Кофе с молоком (фр.). n_10

11

Крем-брюле (фр.). n_11

12

Вот (фр.). n_12

13

Говорите по-французски? (фр.) n_13

14

Годится? (фр.) n_14

15

Биде (фр.). n_15

16

Понимаете? (фр.) n_16

17

Роковая женщина (фр.). n_17

18

«Цветы зла» (фр.). n_18

19

Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834). n_19

20

Точно (фр.). n_20

21

Черный, пожалуйста (фр.). n_21

22

Хорошо, мадемуазель (фр.). n_22

23

Опрятный (фр.). n_23

24

Мамаша с семейством (фр.). n_24

25

Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.) n_25

26

Здесь — «конфуз» (фр.). n_26

27

Здесь — «тонкое замечание» (фр.). n_27

28

Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля. n_28

29

Естественно (фр.). n_29

30

Напротив (фр.). n_30

31

Любовь втроем (фр.). n_31

32

Котлета из ягненка по-бордоски (фр.). n_32

33

Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.). n_33

34

Гарнир из грибов (фр.). n_34

35

Грибной соус (фр.). n_35

36

В кляре (фр.). n_36

37

По-бургундски (фр.). n_37

38

Блинчики по-сюзски (фр.). n_38

39

Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель. n_39

40

Замок (фр.). n_40

41

Граф (фр.). n_41

42

Очень приятно (фр.). n_42

43

Немного (фр.). n_43

44

Пугало (фр.). n_44

45

Французский бокс с применением ударов ногами (фр.). n_45

46

То есть кикбоксингом, в котором тоже разрешается наносить удары противнику босыми ногами (амер.). n_46

47

Город и порт в Индии, на побережье Бенгальского залива. n_47

48

С середины XVIII века по 1947 год наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей. n_48

49

Коллекторная самоходка — используется для очистки главных коллекторов и управляется бригадой канализационных рабочих (фр.). n_49

50

Замечательно (фр.). n_50

51

Роскошный (фр.). n_51

52

Здесь — «занятной» (фр.). n_52

53

Да (фр.). n_53

54

Петух в винном соусе (фр.). n_54

55