Читать «Клад - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

О. Генри

"The paper was manufactured in 1898. - Бумага эта была сделана в 1898 году.
The writing on the paper is dated 1863. На документе же стоит 1863 год.
This is a palpable fraud." Это несомненная подделка.
"Oh, I don't know," said I. - Ну не думаю, - сказал я.
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. - Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться.
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество.
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность.
He dropped the glasses off his nose and glared at me. Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня.
"I've often told you you were a fool," he said. - Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он.
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. - Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине.
And you have imposed upon me." И меня в обман ввели.
"How," I asked, "have I imposed upon you?" - Каким же это образом я ввел вас в обман?
"By your ignorance," said he. - Своим невежеством, - сказал он.
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. - Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе.
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману.
I am done with it." Но теперь я с ним покончил.
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды.
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. - Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать.
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю.
What has your learning done for you? Что она вам дала?
It is a curse to yourself and a bore to your friends. Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет.
Away," I said-"away with your water-marks and variations! Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями.
They are nothing to me. Мне от них ни холодно, ни жарко.
They shall not deflect me from the quest." Я от своего намерения все равно не отступлюсь.
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла.