But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy." | Никаких привидений нет, сэр, и законы природы, смею думать, для всех одни - даже для английской аристократии. |
"You are certainly very natural in America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it is all right. | - Вы, американцы, еще так близки к природе!- отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсем уразумев последнее замечание мистера Отиса. -Что ж, если вас устроит дом с привидением, то все в порядке. |
Only you must remember I warned you." | Только не забудьте, я вас предупредил. |
A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase. | Несколько недель спустя была подписана купчая, и по окончании лондонского сезона посол с семьей переехал в Кентервильский замок. |
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile. | Миссис Отис, которая в свое время - еще под именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-й Западной улицы - славилась в Нью-Йорке своей красотой, была теперь дамой средних лет, все еще весьма привлекательной, с чудесными глазами и точеным профилем. |
Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error. | Многие американки, покидая родину, принимают вид хронических больных, считая это одним из признаков европейской утонченности, но миссис Отис этим не грешила. |
She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits. | Она обладала великолепным телосложением и совершенно фантастическим избытком энергии. |
Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. | Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что теперь у нас с Америкой все одинаковое, кроме, разумеется, языка. |
Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer. | Старший из сыновей, которого родители в порыве патриотизма окрестили Вашингтоном,- о чем он всегда сожалел,- был довольно красивый молодой блондин, обещавший стать хорошим американским дипломатом, поскольку он три сезона подряд дирижировал немецкой кадрилью в казино Ньюпорта и даже в Лондоне заслужил репутацию превосходного танцора. |
Gardenias and the peerage were his only weaknesses. Otherwise he was extremely sensible. | Он питал слабость к гардениям и геральдике, отличаясь во всем остальном совершенным здравомыслием. |
Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes. | Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый год. Это была стройная девочка, грациозная, как лань, с большими, ясными голубыми глазами. |