"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted. | - "Пинкертон" не подведет! - воскликнул он, обернувшись с торжеством к восхищенному семейству. Но не успел он это досказать, как яркая вспышка молнии озарила полутемную комнату, оглушительный раскат грома заставил всех вскочить на ноги, а миссис Амни лишилась чувств. |
"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody. | - Какой отвратительный климат,- спокойно заметил американский посол, закуривая длинную сигару с обрезанным концом.- Наша страна-прародительница до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает. |
I have always been of opinion that emigration is the only thing for England." | Я всегда считал, что эмиграция - единственное спасение для Англии. |
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?" | - Дорогой Хайрам,- сказала миссис Отис,- как быть, если она чуть что примется падать в обморок? |
"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to. | - Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды,- ответил посол,и ей больше не захочется. И правда, через две-три секунды миссис Амни вернулась к жизни. |
There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house. | Впрочем, как нетрудно было заметить, она не вполне еще оправилась от пережитого потрясения и с торжественным видом объявила мистеру Отису, что его дому грозит беда. |
"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here." | - Сэр,- сказала она,- мне доводилось видеть такое, от чего у всякого христианина волосы встанут дыбом, и ужасы здешних мест много ночей не давали мне смежить век. |
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room. | Но мистер Отис и его супруга заверили почтенную особу, что они не боятся привидений, и, призвав благословенье божье на своих новых хозяев, а также намекнув, что неплохо бы прибавить ей жалованье, старая домоправительница нетвердыми шагами удалилась в свою комнату. |
II | 2 |
The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. | Всю ночь бушевала буря, но ничего особенного не случилось. |
The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor. | Однако, когда на следующее утро семья сошла к завтраку, все снова увидели на полу ужасное кровавое пятно. |
"I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington, "for I have tried it with everything. | - В Образцовом Очистителе сомневаться не приходится,- сказал Вашингтон. - Я его на чем только не пробовал. |
It must be the ghost." | Видно, здесь и в самом деле поработало привидение. |