Читать «Кати в Париже» онлайн - страница 82
Астрид Линдгрен
151
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792, 1814–1815, 1815–1830).
152
Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.
153
Лозен Антонен (1633–1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
154
Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
155
Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».
156
Мост Менял (фр.).
157
Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246–1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
158
Площадь Сен-Мишель (фр.).
159
«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».
160
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым
161
Рождественский домовой.
162
Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».
163
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
164
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня ещё работали
165
«Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит».
Пер. с нем. В.Левика.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.
166
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
167
Вид американского орешника (англ.).
168
Майолика — изделие из художественной кирамики.
169
Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.
170
В шведском языке — похожие слова «hovmastaren» и «hovstallmastaren». Ева пропустила «stall», и значение слова изменилось.
171
Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.
172
Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864–1931) «Отец» (из сборника «Песни Фридолина», 1898). Пер. М.Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.
173
Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.