Читать «Кати в Париже» онлайн - страница 82

Астрид Линдгрен

151

Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792, 1814–1815, 1815–1830).

152

Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.

153

Лозен Антонен (1633–1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.

154

Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.

155

Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».

156

Мост Менял (фр.).

157

Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246–1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.

158

Площадь Сен-Мишель (фр.).

159

«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».

160

В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).

161

Рождественский домовой.

162

Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».

163

Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.

164

В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня ещё работали

165

«Я из рода Азров,

тех, кто гибнет, если любит».

Пер. с нем. В.Левика.

Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.

166

Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.

167

Вид американского орешника (англ.).

168

Майолика — изделие из художественной кирамики.

169

Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.

170

В шведском языке — похожие слова «hovmastaren» и «hovstallmastaren». Ева пропустила «stall», и значение слова изменилось.

171

Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.

172

Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864–1931) «Отец» (из сборника «Песни Фридолина», 1898). Пер. М.Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.

173

Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.