Читать «Кати в Париже» онлайн - страница 81

Астрид Линдгрен

124

Мадам Элизабет (1764–1794) — сестра короля Людовика XVI.

125

Площадь Революции (фр.), первоначальное название — площадь Людовика XV, французского короля, прозванного льстивыми придворными Любимцем. Статуя Любимца стояла на площади. Затем площадь стала называться площадью Революции, там были гильотинированы Людовик XVI и Мария-Антуанетта. Позже площадь названа Place de la Concorde — площадь Согласия.

126

Версаль (фр.) — город во Франции, пригород Парижа. В 1682–1789 гг. резиденция французских королей. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв. Дворец Grand Trianon (Большой Трианон, 1687) с регулярным парком, фонтанами, скульптурами; в пейзажном парке — дворец Petit Trianon (Малый Трианон, 1762–1764).

127

Церковный акт, путем которого женщину после родов снова принимают в члены церковного прихода.

128

Рококо — архитектурный и декоративный стиль XVIII в., достигший полного своего развития во Франции при Людовике XVI и отличающийся изысканной сложностью форм, причудливыми орнаментами.

129

Дю Барри (1743–1793) — фаворитка Людовика XV.

130

Людовик XV — дед короля Людовика XVI.

131

Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).

132

Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.

133

Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».

134

Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).

135

Хорошо! (фр.)

136

Игра слов: в шведском языке слово «provningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».

137

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.

138

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — известный фламандский живописец.

139

Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.

140

Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.

141

Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.

142

Прошу прощения (англ.).

143

Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.

144

Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).

145

Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.

146

Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.

147

Турне Леннарта и Кати (фр.).

148

Сите (фр.).

149

Двойной мост (фр.).

150

Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.