Читать «Камешек в сапоге» онлайн - страница 151
Андрей Руб
В этот момент раздался выстрел с крепостной стены. Пуля попала открытое забрало и наступила тьма…
Уже падая в бесконечное ничто, я кажется, успел прошептать: «Как глупо…».
Вот так и закончилась неудачная история, а вместе с ней и карьера несостоявшегося Наместника и нашего далеко не лучшего гражданина…
Примечания
1
Это мнение героя — ошибочно. На самом деле Форт называется — Байяр. И имя он унаследовал от песчаной мели, на которой он был построен. Название же мели — «Байяр» — произошло от голландского слова «banjaert» («баньерт»), которое так и переводится — «мель». Открытая голландскими мореплавателями, эта мель впервые появилась на карте побережья Пуату, сделанной Жан-Люком Вагенером в 1585 году. Первоначально она упоминалась под названием «ban jaert», позднее — «banjaert hollandis» («голландская мель»), что со временем преобразовалось в более привычное французскому уху звукосочетание «Байяр».
2
Неглиже — (франц. neglige), утренняя легкая домашняя одежда.
3
«Гвоздика», «Акация», «Гиацинт», «Пион» — название разных САУ (Самоходно-артиллерийских установок).
Например «Гвоздика» — тяжелая самоходная установка 2С1. Вооружение: 122-мм гаубица 2А31, боекомплект 40 снарядов
«Акация» — самоходно-артиллерийская установка 2СЗ/2СЗМ. Вооружение: 152,4-мм гаубица 2АЗЗ, боекомплект 40 снарядов. 1 пулемет ПКТ-М калибра 7.62 мм (боекомплект 1500 патронов) и тд.
4
РД — рюкзак десантника.
5
Плевел — научное название имеет древнеримское происхождение — словом lolium Виргилий называл злостный сорняк. В русский язык слово «плевел» попало из церковнославянского (в значении «сорняк»), при том, что в древнерусском языке имелось аналогичное слово с полногласием — «половел» в том же значении.
6
Французы, любящие поговорить за столом, предпочитают, чтобы тост "За ваше здоровье!", звучал по-французски: "A votre sante!".
7
Некомбатанты (нонкомбатанты, фр. non-combattants — «не воюющие») — входящие в состав вооружённых сил лица, функции которых сводятся лишь к обслуживанию и обеспечению боевой деятельности вооружённых сил, и которые имеют право применять оружие только в целях самообороны. Здесь — гражданские.
8
Эль пуэбло унидо - хамас сера венсидо! — El pueblo unido jamas sera vencido («Пока мы едины, мы непобедимы!», дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён») — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни «Венсеремос».
Рот-фронт! — (нем. Rot Front — красный фронт) — интернациональное приветствие; жест: поднятая в полусгибе (или почти распрямлённая) правая рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком. Применялся в Германии с конца XIX века как рабочее приветствие.
Но пасаран! — No pasaran! в переводе с испанского языка означает «Они не пройдут!».
Впервые лозунг был употреблен на французском языке (Ills ne passeront pas) французским генералом Робером Нивелем в 1916 году во время I мировой войны в битве при Вердене — одном из крупнейших сражений. В русском языке этот слоган получил распространение после его употребления Долорес Ибаррури во время Гражданской войны в Испании (1936-1939).