Читать «Как отказать красивому мужчине» онлайн - страница 197

Хелен Филдинг

Оливия отстранила трубку, где продолжал кудахтать Барри, посмотрела из иллюминатора на стремительно приближающиеся, сверкающие под солнцем волны, верхушки пальм и белоснежный песок, улыбнулась счастливой улыбкой Скотту и снова поднесла телефон к уху.

– Не неси ерунду, зайчик. Это всего лишь плод твоего буйного воображения.

Примечания

1

Дэвид и Виктория Бэкхем (здесь и далее прим. перев.).

2

Администратор намекает на созвучность слова «jewels» (бриллианты) и фамилии героини.

3

Секта корейского проповедника Муна (Sun Moon), официально называемая его последователями «Церковью единения», относится к числу наиболее влиятельных и богатых тоталитарных сект.

4

Джинджер Спайс – актриса, получила известность благодаря участию в британской поп-группе Spice Girls («Спайс Гёрлз»), популярной во второй половине 1990-х гг.

5

Нет, спасибо. А вы? Вы француз? (фр.)

6

Да, конечно. На мой взгляд, вы прекрасно говорите по-французски. Вы или – можно? – ты очень образованная женщина (фр.).

7

Фантастическая комедия Роже Вадима с Джейн Фонда в главной роли (1968).

8

MИ-6 (англ. Military Intelligence, MI6) – государственный орган внешней разведки Великобритании.

9

Имеется в виду роль Кифера Сазерленда в известном сериале «24 часа», где он играет начальника антитеррористического подразделения ЦРУ Джека Бауэра.

10

Один из пригородов Лондона.

11

Известный сериал (США) о спасателях на пляже Майами.

12

Широкоизвестный фильм «Бёртон и Спик» («Burton and Speke», 1984 г.) о двух британских первооткрывателях – этнографе, полиглоте и дипломате Ричарде Фрэнсисе Бёртоне (Richard Francis Burton, 1821–1890 гг.) и путешественнике, офицере Джоне Хеннинге Спике (John Hanning Speke, 1827–1864 гг.). Фильм рассказывает об экспедиции в экваториальную Африку в поисках истока Нила. Эта задача оценивалась как вторая по значимости после открытия Колумбом Америки.

13

Минуточку подождите, пожалуйста (исп.).

14

Теперь входите (исп.).

15

Да, да, чуть позже (исп.).

16

Ваше здоровье (исп.).

17

Полиция! Откройте дверь! (исп.)

18

Подождите минуточку, пожалуйста! (исп.)

19

Все в порядке (исп.).

20

Спасибо. Извините (исп.).

21

Ничего, это все не важно (исп.).

22

Хотите сигарету? (исп.)

23

Большое спасибо (исп.).

24

Зачем вы пришли? (исп.)

25

Пассажиры «ПАРАБЕС», летящие до Ла-Сейбы. Автобус до аэропорта отходит от отеля в 9 утра (исп.).

26

Э м и н е м – сценический псевдоним Маршалла Брюса Мэтерса – известного американского рэпера, короля хип-хопа.

27

Не стоит (исп.).

28

BCD – жилет-компенсатор плавучести (сленг.).

29

Что? Я не говорю по-английски (исп.).

30

Это не аэродром. Мне нужен самолет до Лa-Сейбы (исп.).

31

Нa аэродром Роатана? (исп.)

32

Дa, сеньорита, садитесь (исп.).

33

Благословенный остров (исп.)

34

Имеется в виду английский ситком «Отель «Фолти-Тауэрс» о незадачливых хозяевах провинциальной гостиницы, признанный Британским институтом кино лучшим британским телесериалом всех времен.

35

Saqr – сокол (араб.).

36

Пещерный комплекс на востоке Афганистана, известен как лагерь радикального исламского движения «Талибан» и международной террористической организации «Аль-Каида».