Читать «К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама» онлайн - страница 56
Вероника Файнберг
16
[Ronen 1983: 218].
17
В этой строке можно увидеть и другое несвободное словосочетание –
18
Это речение, ставшее крылатым, традиционно приписывается маркизе де Помпадур или Людовику XV.
19
20
[Полякова 1997: 111].
21
Сила тяжести, открытая Ньютоном [Гаспаров М. 2001: 643].
22
Боевой клин – «военный технический термин» [Гаспаров Б. 1994: 226].
23
В данном случае строка из стихотворения приводится по: [Мандельштам I: 112], о варианте 2-й строки 3-й строфы см. в комментариях: [Там же: 512].
24
Во фразе
25
В данном случае цитата приводится по тексту, подготовленному И. Семенко: [Мандельштам 1990: 132]. См. также: [Мандельштам 1992: 123]. В других изданиях строка печатается по-другому: «Полужестка, полусладка…». Вариант Семенко нам представляется более правильным.
26
Добавим, что из-за эллипсиса глагола слово
27
Отметим с осторожностью сходство формулировки «черным пламенем Федра горит» с идиомой «гореть синим пламенем», возможно тоже дополняющей смысл строки.
28
В другом стихотворении этого года – «Сестры – тяжесть и нежность…» – С. Золян и М. Лотман видят актуализацию семантики ‘света’ в строке «У меня остается одна забота на свете…». По предположению исследователей, контекст снимает здесь фразеологичность выражения