When Mrs Deborah returned into the room, and was acquainted by her master with the finding the little infant, her consternation was rather greater than his had been; nor could she refrain from crying out, with great horror of accent as well as look, | Когда Дебора вернулась в комнату и услышала от хозяина о найденном ребенке, то была поражена еще больше, чем он, и не могла удержаться от восклицания, с выражением ужаса в голосе и во взгляде: |
"My good sir! what's to be done?" | "Батюшки, что ж теперь делать?" |
Mr Allworthy answered, she must take care of the child that evening, and in the morning he would give orders to provide it a nurse. | Мистер Олверти ответил на это, что она должна позаботиться о ребенке, а утром он распорядится подыскать ему кормилицу. - Слушаюсь, сударь! |
"Yes, sir," says she; "and I hope your worship will send out your warrant to take up the hussy its mother, for she must be one of the neighbourhood; and I should be glad to see her committed to Bridewell, and whipt at the cart's tail. | И я надеюсь, что ваша милость отдаст приказание арестовать шлюху-мать; это, наверно, какая-нибудь, что живет по соседству; то-то приятно будет поглядеть, как ее будут отправлять в исправительный дом и сечь на задке телеги! |
Indeed, such wicked sluts cannot be too severely punished. | Этих негодных тварей как ни наказывай, все будет мало! Побожусь, что у нее не первый. |
I'll warrant 'tis not her first, by her impudence in laying it to your worship." | Экое бесстыдство: подкинуть его вашей милости! |
"In laying it to me, Deborah!" answered Allworthy: | - Подкинуть его мне, Дебора? - удивился Олверти. |
"I can't think she hath any such design. | - Не могу допустить, чтобы у нее было такое намерение. |
I suppose she hath only taken this method to provide for her child; and truly I am glad she hath not done worse." | Мне кажется, она избрала этот путь просто из желания обеспечить своего ребенка, и я очень рад, что несчастная не сделала чего-нибудь хуже. - Чего уж хуже, - воскликнула Дебора, - если такие негодницы взваливают свой грех на честного человека! Известно, ваша милость тут ни при чем, но свет всегда готов судить, и не раз честному человеку случалось прослыть отцом чужих детей. Если ваша милость возьмет заботы о ребенке на себя, это может заронить подозрения. |
"I don't know what is worse," cries Deborah, "than for such wicked strumpets to lay their sins at honest men's doors; and though your worship knows your own innocence, yet the world is censorious; and it hath been many an honest man's hap to pass for the father of children he never begot; and if your worship should provide for the child, it may make the people the apter to believe; besides, why should your worship provide for what the parish is obliged to maintain? | Да и с какой стати вашей милости заботиться о младенце, которого обязан взять на свое попечение приход? |
For my own part, if it was an honest man's child, indeed-but for my own part, it goes against me to touch these misbegotten wretches, whom I don't look upon as my fellow-creatures. | Что до меня, то, будь еще это честно прижитое дитя, так куда ни шло, а к таким пащенкам, верьте слову, мне прикоснуться противно, я за людей их не считаю. |
Faugh! how it stinks! | Фу, как воняет! |
It doth not smell like a Christian. | И запах-то у него не христианский! |