Читать «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Генри Филдинг

When Mrs Deborah returned into the room, and was acquainted by her master with the finding the little infant, her consternation was rather greater than his had been; nor could she refrain from crying out, with great horror of accent as well as look, Когда Дебора вернулась в комнату и услышала от хозяина о найденном ребенке, то была поражена еще больше, чем он, и не могла удержаться от восклицания, с выражением ужаса в голосе и во взгляде:
"My good sir! what's to be done?" "Батюшки, что ж теперь делать?"
Mr Allworthy answered, she must take care of the child that evening, and in the morning he would give orders to provide it a nurse. Мистер Олверти ответил на это, что она должна позаботиться о ребенке, а утром он распорядится подыскать ему кормилицу. - Слушаюсь, сударь!
"Yes, sir," says she; "and I hope your worship will send out your warrant to take up the hussy its mother, for she must be one of the neighbourhood; and I should be glad to see her committed to Bridewell, and whipt at the cart's tail. И я надеюсь, что ваша милость отдаст приказание арестовать шлюху-мать; это, наверно, какая-нибудь, что живет по соседству; то-то приятно будет поглядеть, как ее будут отправлять в исправительный дом и сечь на задке телеги!
Indeed, such wicked sluts cannot be too severely punished. Этих негодных тварей как ни наказывай, все будет мало! Побожусь, что у нее не первый.
I'll warrant 'tis not her first, by her impudence in laying it to your worship." Экое бесстыдство: подкинуть его вашей милости!
"In laying it to me, Deborah!" answered Allworthy: - Подкинуть его мне, Дебора? - удивился Олверти.
"I can't think she hath any such design. - Не могу допустить, чтобы у нее было такое намерение.
I suppose she hath only taken this method to provide for her child; and truly I am glad she hath not done worse." Мне кажется, она избрала этот путь просто из желания обеспечить своего ребенка, и я очень рад, что несчастная не сделала чего-нибудь хуже. - Чего уж хуже, - воскликнула Дебора, - если такие негодницы взваливают свой грех на честного человека! Известно, ваша милость тут ни при чем, но свет всегда готов судить, и не раз честному человеку случалось прослыть отцом чужих детей. Если ваша милость возьмет заботы о ребенке на себя, это может заронить подозрения.
"I don't know what is worse," cries Deborah, "than for such wicked strumpets to lay their sins at honest men's doors; and though your worship knows your own innocence, yet the world is censorious; and it hath been many an honest man's hap to pass for the father of children he never begot; and if your worship should provide for the child, it may make the people the apter to believe; besides, why should your worship provide for what the parish is obliged to maintain? Да и с какой стати вашей милости заботиться о младенце, которого обязан взять на свое попечение приход?
For my own part, if it was an honest man's child, indeed-but for my own part, it goes against me to touch these misbegotten wretches, whom I don't look upon as my fellow-creatures. Что до меня, то, будь еще это честно прижитое дитя, так куда ни шло, а к таким пащенкам, верьте слову, мне прикоснуться противно, я за людей их не считаю.
Faugh! how it stinks! Фу, как воняет!
It doth not smell like a Christian. И запах-то у него не христианский!