Читать «Институт моих кошмаров. Никаких демонов» онлайн - страница 231

Дорн Алиса

17

 Введение вещества через неповрежденную кожу. Примером такого воздействия являются тактильные яды, отравляющие при контакте с голой кожей.

18

 В древнегреческой мифологии – кровь богов.

19

 Жанна д’Альбре, она же Иоанна III, королева Наварры. Умерла в 1572 г., по слухам, была отравлена Катариной де Медичи, которая прислала ей накануне парфюмированные перчатки.

20

  Яд, которым, по легендам, пользовалась семья Борджиа.

21

 «Больше не одна под простынями». Песня из мюзикла «Mozart l’Opera Rock».

22

 «Счастливое место» (англ.).

23

  Дань мафии за крышевание.

24

 Златовласые фейри из валлийских мифов.

25

 Японский дынный ликер.

26

  В немецком фольклоре – ночной злой дух, насылающий кошмары.

27

 Как правило, небольшой семейный отель с рестораном и несколькими комнатами наверху.

28

 Еда навынос.

29

 Музыкальная группа.

30

 Менеджер по региональным показателям.

31

 Люди, родившиеся в 1990–2000-х гг.

32

 Программа стажировки (англ.).

33

Undergraduate – студент бакалавриата либо бакалавр. Graduate – студент магистратуры либо магистр.

34

  Снижение издержек (англ.).

35

  Key Performance Indicators, показатели успеха (англ.).

36

 Традиционные неапольские сладости.

37

Research and Development (англ.), департамент исследований и разработок.

38

International Student Identity Card, международное удостоверение студента.

39

  Война (лат.)

40

 Приставка перед фамилией, в немецком языке указывающая на принадлежность к аристократии.

41

 «Помни о конце» (лат.).

42

 С 1795 по 1799 год.

43

 Ильзебилль – персонаж сказки братьев Гримм.

44

 Летний театр на сцене под открытым небом в Мюнхене.

45

 Ежегодный музыкальный фестиваль в Великобритании.

46

 В древнегреческой мифологии – дух (даймон) насильственной смерти, забиравший павших воинов с поля брани и имевший вид крылатой девы с окровавленными губами.

47

 По одной из версий фамилия «Дарте» происходит от слова «смерть» в английском языке.

48

 Магазинные кражи (англ.).

49

 Трюк на скейтборде.

50

 Река в Мюнхене.

51

 Высшая мера дисциплинарного наказания в римской армии, казнь каждого десятого по жребию.

52

 Сеть продовольственных магазинов.

53

 Авторы теории поколений.

54

 «С улиц» (древнегр.). Одно из имен Аполлона, бога поэзии, музыки, прорицания, врачевания и переселенцев.

55

 Возлюбленный Артемиды. Взревновав, Аполлон обманом заставил свою сестру убить его.

56

 Government Relations – связи с органами государственной власти (англ.). В крупных корпорациях – отдел, занимающийся выстраиванием отношений с властями и законодателями.

57

 «Хлеба и зрелищ» (лат.)

58

 Степень магистра делового администрирования.

59

 Наташа цитирует «Русалочку» Г.Х. Андерсена.

60

 Наташа вспоминает «Киберзолушку» Мариссы Мейер.