Читать «Именитые самоубийцы» онлайн - страница 7
Unknown
відбувайлами стали поети Галчинський і Боровський. На заклик з високої трибуни скрутити шию
канарейці, яка звила гніздо в його віршах, Галчинський відреагував по-своєму: «Скрутити шию
неважко, та що залишиться? Порожня клітка?»
Та батогом обуха не переб'єш. Через тиждень в газеті з'явився лист Галчинського - з покаянням, і в
тому ж номері - Боровського. Однак Боровському зважитися на це було важче і обійшлося дорого.
Чеслав Мілош, взагалі украй недоброзичливий до всіх, хто пов'язав свою долю з новою
післявоєнною Польщею, - а Боровський пов'язав її беззастережно, - все ж таки знайшов для нього, і, здається, єдиного, якщо не виправдання, то пояснення: «Він узяв на себе відповідальність. Його
талант, його розум і запал штовхали його до дії - тоді як люди рядові, ні гарячі, ні холодні, лавірували».
Але вони-то і правили бал, а талант і розум були непроханими гостями на чужому бенкету. У
липні 1951 року, коли Мілош в своєму паризькій далечині писав вищезазначені рядки, у
варшавській квартирці Тадеуш Боровський наклав на себе руки.
І КЛАСИКИ, ТРАПЛЯЄТЬСЯ, ДОПУСКАЮТЬ НЕТОЧНОСТІ, з інтерв‘ю О. Бойченка О.
Зьобро «Письменник може бути негідником або святим – якість тексту від цього не залежить»
- Чи існує рецепт якісного перекладу? І які його складові?
Зараз укладаю антологію польських письменників. Це переважно автори, яких, на жаль, вже не
можна ні про що запитати. Тож доводиться якомога більше читати їх і про них, консультуватися з
польськими літературознавцями.
Щоб перекласти оповідання Тадеуша Боровського, потужного польського письменника, якого у
нас поки що не знають, я поїхав до Аушвіца, в якому він сидів під час війни і про який написав
цикл оповідань. Обійшов бараки, звірив їх з описами і знайшов помилку: у Боровського написано, що циганський барак стояв ліворуч, а крематорій - праворуч. Але якщо дивитися з того місця, з
якого це описує автор, виходить навпаки.
- Перекладаючи, виправляєте знайдені помилки чи залишаєте авторський, хоч і неточний варіант?
- …Коли ж автора вже немає серед живих, не знаю, як правильно вчинити. Ще подумаю.
ГАЙДЕБУРОВ В’ячеслав Олександрович
Журналіст, поет, публіцист, літературний критик.
З сім‘я священика. Брат, Гайдебуров П., – письменник, видавець. За сімейними переказами, пред-
ки Г. були кошовими отаманами Запорозької Січі.
Народився 3 (15) 1850 р. в м. Миколаїв.
Звів рахунки з життям 14 (26) лютого 1894 р. в м. Санкт-Петербург (РФ).
Закінчив Миколаївську гімназію (1869), Петербурзький університет.
Впродовж 14 років допомагав старшому братові редагувати газету «Тиждень» та додатку до неї –
«Книги «Тижня». Коли того не стало, самостійно очолив справу. Проте тривало це недовго –
усього півтора місяці.
Друкувався в газеті «Тиждень», журналі «Природа і мисливство».
Перу Г. належать статті про М. Ф. Достоєвського, М. Ю. Лермонтова, М. О. Некрасова, М. Є.
Салтикова-Щедріна.
Писав дуже багато, але під численними псевдонімами, тому творчість нашого земляка майже
невідома.