Читать «Изхвърлени в морето» онлайн - страница 262

Клайв Къслър

Стигнаха до таксито и Лорън помогна на бавнодвижещия се Пит да се качи и седне на задната седалка. Тя се настани до него и целуна ръката му, а шофьорът търпеливо гледаше напред през предното стъкло.

— Накъде? — попита той.

— Хотел „Хелмсли Палас“ — отвърна Пит.

Лорън се обърна и го изгледа.

— Ще наемеш апартамент в „Хелмсли“?

— Не, цялата надстройка на покрива му — поправи я той.

— И кой ще плати за тази разкошна интерлюдия?

— Как кой, правителството естествено. Кой друг?

1

Брайл — система за писане и четене с изпъкнал шрифт, пригодена за слепи хора. — Б.пр.

2

Буй — обозначителна шамандура. — Б.р.

3

Маунт Ръшмор — част от черните планини в Дакота, върху чийто скалист скат скулпторът Борглум (1867 — 1941) извайва главите на четирима американски президенти. — Б.пр.

4

ГРУ — Съветско военно разузнаване. — Б.пр.

5

Фейгън — герой от романа на „Оливър Туист“, главатар на банда, която кради, а той продава крадените неща. — Б.пр.

6

Рип ван Уинкъл — герой от едноименен разказ на Уошингтън Ървинг (1783 — 1859), който изпил вълшебна отвара и потънал в 20-годишен сън. Събудил се в друга епоха. — Б.пр.

7

Кент Стейт — на 4 май 1970 година по време на мирна демонстрация против войната във Виетнам, в която студентите от Държавния университет в Кент Охайо (Кент Стейт Юнивърсити) части на Националната гвардия откриват огън по демонстрантите, убиват четирима студенти и раняват деветима. Кент Стейт става символ на държавния произвол. — Б.пр.

8

Бенедикт Арнолд — генерал (1741 — 1801) изменил на Американската революция. — Б.пр.

9

Невил Чеймбърлейн — английски държавник (1869 — 1940). — Б.пр.

10

Слатс — жаргонен израз за ребра. — Б.пр.

11

Калиоп — музикален инструмент с клавиатура и парни свирки, подредени като тръби на орган. — Б.пр.

12

Скоростта по вътрешните водни пътища се измерва в мили, а не в морски възли. — Б.пр.