Читать «Изхвърлени в морето» онлайн - страница 262
Клайв Къслър
Стигнаха до таксито и Лорън помогна на бавнодвижещия се Пит да се качи и седне на задната седалка. Тя се настани до него и целуна ръката му, а шофьорът търпеливо гледаше напред през предното стъкло.
— Накъде? — попита той.
— Хотел „Хелмсли Палас“ — отвърна Пит.
Лорън се обърна и го изгледа.
— Ще наемеш апартамент в „Хелмсли“?
— Не, цялата надстройка на покрива му — поправи я той.
— И кой ще плати за тази разкошна интерлюдия?
— Как кой, правителството естествено. Кой друг?
1
Брайл — система за писане и четене с изпъкнал шрифт, пригодена за слепи хора. — Б.пр.
2
Буй — обозначителна шамандура. — Б.р.
3
Маунт Ръшмор — част от черните планини в Дакота, върху чийто скалист скат скулпторът Борглум (1867 — 1941) извайва главите на четирима американски президенти. — Б.пр.
4
ГРУ — Съветско военно разузнаване. — Б.пр.
5
Фейгън — герой от романа на „Оливър Туист“, главатар на банда, която кради, а той продава крадените неща. — Б.пр.
6
Рип ван Уинкъл — герой от едноименен разказ на Уошингтън Ървинг (1783 — 1859), който изпил вълшебна отвара и потънал в 20-годишен сън. Събудил се в друга епоха. — Б.пр.
7
Кент Стейт — на 4 май 1970 година по време на мирна демонстрация против войната във Виетнам, в която студентите от Държавния университет в Кент Охайо (Кент Стейт Юнивърсити) части на Националната гвардия откриват огън по демонстрантите, убиват четирима студенти и раняват деветима. Кент Стейт става символ на държавния произвол. — Б.пр.
8
Бенедикт Арнолд — генерал (1741 — 1801) изменил на Американската революция. — Б.пр.
9
Невил Чеймбърлейн — английски държавник (1869 — 1940). — Б.пр.
10
Слатс — жаргонен израз за ребра. — Б.пр.
11
Калиоп — музикален инструмент с клавиатура и парни свирки, подредени като тръби на орган. — Б.пр.
12
Скоростта по вътрешните водни пътища се измерва в мили, а не в морски възли. — Б.пр.