Читать «ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. VI том» онлайн - страница 1535
Стивен Кинг
143
Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.
144
«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.
145
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.
146
«4-Эйч» — молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [Н] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.
147
Римлянам: 3:23.
148
Раш Лимбо (наст, имя — Раш Хадсон Лимбо) — консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.
149
Джош Риттер — американский исполнитель фолк-музыки, автор четырех студийных альбомов.
150
E-Z pass — система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.
151
Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений — подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.
152
Ф. Ницше.
153
Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.
154
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C.
155
Безвозмездные юридические услуги (лат.).
156
Дикий Билл Хикок (1837–1876) — американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
157
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) — политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
158
Герман Вук (род.1915) — старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
159
Малышка (фр.).
160
«Две манды на одной кухне» — рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
161
Байер — разговорное название аспирина производства компании «Байер».
162
Мокроспин (мокрая спина) — нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
163
«Зарекс» — фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
164
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» — «Благодарные покойнички».
165
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти — американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.