Читать «Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)» онлайн

Роберт Бёрнс

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль! Отверзли грудь мою, и соль На сердце сыплют — ох, доколь? О Боже, впредь Не покидай меня: дозволь Сие стерпеть. Не думал, что когда-нибудь Познаю истинную суть Любви: она — кратчайший путь Червям во снедь. О, что за мука, что за жуть! — И как терпеть? Чтоб жить, судьбину не браня, Душе подчас нужна броня… Везде готовы западня, Силок и сеть! О Боже, не покинь меня, Дозволь стерпеть. Яви, о Боже, мощь и власть: Убей погибельную страсть! Я, что ни шаг, готов упасть, Как в ожеледь! Любовь мою дозволь не клясть, А лишь терпеть. Доколь терпеньем не ослаб, Бредешь с ухаба на ухаб — Безвольный, жалкий, подлый раб, Ручной медведь, Игрушка злобных знатных баб. Изволь терпеть… Но стихни, мой усталый дух! И выбирай — одно из двух: Иль своре беспощадных шлюх Готовим плеть — Иль, ежели ты не потух, Давай терпеть. Любовь не ведает стыда, Любви не хайте, господа: Любовь — чистейшая слюда, Литая медь… И, если влюбишься — тогда Твой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод — И кто? Не ты ль, подлец Эрот? И в чем же ты сыскал, урод, За мной вину? Который день, который год Тебя кляну! И ты, и подлый твой закон — Чума и язва испокон! О, ты не мальчик, ты дракон — Притом большой. Кто положил тебе поклон — Рискнул душой. Внушенные тобой мечты — Источник лютой маеты. О, сколько скорби, суеты, Сердечных ран Чинишь богам и людям ты, Слепой тиран! Отнюдь не клевещу, не лгу! Согнул ты род людской в дугу, Неся и другу и врагу Премного зла. Бежать ли? Ох, и на бегу Сразит стрела! Увы, ни скромник, ни гордец Не смогут уберечь сердец! Стрела вонзилась — и конец: Бедняга пал… Ты стольким горестям отец, Хоть очень мал! Для нищего и короля, Для правдолюбца и враля, Для слабосильного и для Богатыря Ты страшен, рай земной суля — И ад творя! Тебе отрадней всех отрад Из нашей жизни делать ад! Коль скоро ты подносишь яд — Бессилен врач… На кой ты снадобился ляд, Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

1

Дерзну ль воспеть борьбу и спор За лучшую меж дев? И ярых витязей задор Вмещу ли в мой напев? Сам грозный Марс отвел бы взор, Бойцовский видя гнев, — И лоб задумчиво потер Тот, кем Немейский Лев Сражен!.. Да, в Дрэме был денек!

2

Се рыцари! Какая рать, Напав на сих двоих, Смогла бы с ними совладать? Свидетельствуй, мой стих: Не стронутся такие вспять — Коль поединщик лих, То не отступит ни на пядь, И к черту передых — Дубась! О, в Дрэме был денек!

3

При Дрэме был назначен бой — И множество людей Стеклось потешиться борьбой Прославленных вождей: По знаку, данному трубой, Пришпорят лошадей И копья склонят пред собой, — И супостат-злодей Умрет! О, в Дрэме был денек!

4

Один боец огромен был, И хрупок был второй. Но, сколь ни страшен грозный Вилл, А Джонни Сим — герой! Ох, силу часто ломит пыл, Крушит ее порой! У Вилла много больше сил, Вилл высится горой — Начхать! О, в Дрэме был денек!

5

Влечет и мужа и юнца Взглянуть на сей турнир. Из бочек выпито винца — На весь крещеный мир! Визжат гобои без конца: Пред битвой пир — так пир! А там — вали боец бойца, Поболе делай дыр Копьем! О, в Дрэме был денек!

6

Ареной битвы станет луг. Без шлемов и забрал Сшибутся конники!.. Но слух Пронесся, что украл Их копья некий Виллов друг, Пьянчуга и бахвал, — Чтоб воинский смутился дух И больше не взыграл Никак! Ну, в Дрэме был денек!

7

Трубу свою герольд берет И отдает приказ: «На битву! С Богом — и вперед!» Но Сим башкой потряс: «А где копье мое, народ?» Народ поник тотчас, И все воды набрали в рот, И смолк народный глас: Нишкни! О, в Дрэме был денек!

8

А Джонни, верток, что юла, Проворен, ловок, скор, Воскликнул, прыгнув из седла: «Того козла, что спер Мое копье… Убить козла!» И Вилл добавил: «Вор! О, сколь же ты содеял зла, Проклятый мародер И тать!» Ну, в Дрэме был денек!

9

Взывали к солнцу и луне, Клялись: убьем скота! Но жарко стало им в броне: Ведь полдень, духота! Не вышло по чужой вине Из битвы ни черта! Угас бойцовский пыл вполне; В утробе — пустота… За стол! Ну, в Дрэме был денек…

10

Глоток, другой и третий… Глядь — Опустошили штоф! Грозятся татя растерзать Без долгих лишних слов! Такую гибель примешь, тать, Что проклинать готов Ты будешь собственную мать — На тысячу ладов! О да! Ну, в Дрэме был денек.

11

К Дэлкиту нужно править путь, Коль в Дрэме вышел срам! А виски доброго глотнуть Ни тут не грех, ни там! Не грех икнуть, расправить грудь И — в седла, по местам!.. Что ж, роздых дать не грех отнюдь И ртам и животам Теперь! Ох, выдался денек…

12

Затеял Вильям шум и гам: Мол, мировую пьем! Но крикнул Сим: «Ты сущий хам! И знаешь ведь, облом, Что добывать прекрасных дам Положено копьем! Дерись! Пощады я не дам! Убью — и поделом Убью!» Ох, выдался денек.

13

«Позор! — прибавил Сим, — и стыд!» А Вилл ответил: «Чин Убогий наш тобой забыт, Болван меж дурачин! Тьфу! Рыцарский приемлет вид, И не сочтет причин Турниром тешить весь Дэлкит Сей продавец овчин И смерд!» Ох, выдался денек.

14

И здрав, и цел, и невредим Хотел быть великан… «Тюфяк! — воскликнул крошка Сим: — Труслив ты, или пьян? Я втрое меньше — поглядим, Насколь ты, истукан, Сильней при сшибке! А засим — Окончен балаган, Заткнись!» Да, выдался денек.

15

И всяк заржал! И Вилл чуток Поник. А Джонни взвыл: «Твой брат — не трус, не лежебок, И тоже — из верзил! Деритесь рядом: ты — и Джок, Чтоб я двоих сразил! Все племя ваше, дайте срок, Возьму на зубья вил! — Ей-ей!» Да, выдался денек.

16

И грянул рев, и прыснул смех: «Ай, парень! Ай, палач! Разделай труса под орех! Эй, Адамсон, заплачь! Тебя прикончат без помех!» Вилл тертый был калач, Но сник, не веря в свой успех… Увы, пускаться вскачь Велят! Эх, выдался денек!

17

А Джонни в жребий верит свой, В счастливую звезду: О, враг получит не впервой Заслуженную мзду! А Вилл мотает головой И злобно рвет узду: Он — хоть заплачь, и хоть завой! — Не мастер на езду Верхом! Ну, выдался денек!

18

Тут Сим, урчавший, точно рысь, Прикрикнул на гурьбу: «Эй, шире круг! Подальше — брысь! Иль, часом, зашибу!» И разом опустела близь Под общую божбу: Зеваки вовсе не рвались До времени в гробу Лежать. Ох, выдался денек!

19

И лишь веселый Джок спешит На вызов — драться рад. Надраены клинок и щит — Ох, черт ему не брат! И конь его не лыком шит: Огромный конский зад Гремит, грохочет и трещит — И расточает смрад Окрест! Ух, выдался денек!

20

Увы, уже спускалась ночь! Отбой сыграл рожок: Мол, вон отсюда все, и прочь! И молвил Сим: «Дружок! Мы завтра, коль тебе невмочь, Вернемся на лужок — За фермерскую драться дочь!» «Согласен, — хмыкнул Джок: — Идет!» Тем кончился денек.

L’envoy.

21

А дело в том, что гнусный Вилл, Ища себе забав, Невесту Сима соблазнил, Пронырлив и лукав. И Сим, девчонке став немил, Явил злодейский нрав! А Вилл, показывая тыл, Желал остаться здрав — И плюнул На рыцарский устав!

Ок. 1560