Читать «Из золотых полей» онлайн - страница 289

Александра Рипли

6

Ave atque vale, Caesar — Прощай навсегда, Цезарь (лат.).

7

«Идиллии о короле» — стихотворный цикл английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1861), представляющий собой стилизованный пересказ средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, дидактичный, сентиментальный.

8

«Сонеты с португальского» — цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту Роберту Браунингу. Видимо, он навеян сонетами португальского поэта Луиса де Камоэнса (1524–1580), которые тот посвятил своей возлюбленной.

9

Если Чесс (Chess) по-английски значит «шахматы», то Чейс (Chase) — погоня.

10

В Библии рассказывается о том, как моавитянка Руфь вышла замуж за переселившегося в ее землю еврея, а когда он умер, она вместе с полюбившейся ей матерью мужа покинула родные края и переселилась на родину мужа, в Вифлеем, сказав свекрови: «Куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить, народ твой будет моим народом и твой Бог моим».

11

Ради общественного блага (лат.).

12

Игра слов — англ. слово «bull» имеет два значения: «бык» и «вранье».

13

Уэсли Джон (1703–1791) и Уэсли Чарльз, его брат (1707–1788) — английские проповедники, основатели одного из направлений протестантизма-методизма. Своей целью они считали последовательное — методическое — соблюдение предписаний религии (отсюда и название «методизм»).

14

Святой Грааль, или чаша святого Грааля — в средневековых легендах и романах чаша, которой Иисус Христос пользовался во время тайной вечери, то есть своего последнего ужина с учениками, и в которую позднее Иосиф Аримафейский собрал кровь, вытекшую из ран Христа во время распятия. Поиски Святого Грааля являются основной темой многих легенд о короле Артуре и его рыцарях.

15

См» сноску на стр. 30. Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».

16

День Всех Святых — 1 ноября. В США широко празднуется канун Дня Всех Святых — 31 октября.

17

Надлежащим образом (фр.).

18

«Castle» (в американском произношении — «кэсл») — по-английски означает «замок».

19

Песня, сочиненная в 1859 г. музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.

20

Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).

21

Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).

22

Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).

23

Checkmate — шах и мат (англ.).

24

Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.

25

Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.