Читать «Из золотых полей» онлайн - страница 288

Александра Рипли

Потом он взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал один раз. От этого полного любви, ласкового прикосновения его губ на ее глаза навернулись слезы счастья, и он осушил их поцелуями.

В холле зазвенел гонг. Пора было переодеваться к обеду.

Они улыбнулись друг другу. Им не было надобности что-либо говорить о комичной своевременности этого сигнала. Оба они уже почувствовала настоятельную потребность в утехах более прозаического свойства, таких, как еда. Другая, большая потребность, была на время утолена.

Чесс улыбнулась, глядя на себя в зеркало. В нем отражалась женщина, сияющая счастьем. Ей не придется что-либо говорить Рэндалу. Увидев ее, он сам поймет, что в ее жизни для него больше нет места.

«Но я скажу ему «спасибо», — решила она. — Без него я бы никогда не узнала, чего именно я хочу от Нэйтена. И мне никогда не хватило бы смелости потребовать этого, если бы Рэндал не помог мне почувствовать себя желанной».

* * *

— Нэйт, ты кажется говорил, что хочешь опробовать здешние кегельбаны? — Джордж Вандербильт был внимательным хозяином, готовым всячески услужить своим гостям.

Нэйт посмотрел на свою жену, которая сидела с другой стороны обеденного стола. И Чесс могла бы поклясться, что когда их взгляды встретились, в воздухе взблеснул электрический разряд и послышался громкий треск. Ей показалось, что в зале вдруг запахло озоном, как после вспышки молнии, и этот запах перебил аромат бесчисленных букетов цветов.

— Спасибо, Джордж, я передумал, — медленно произнес Нэйт. — Пожалуй, сегодня я пораньше лягу в постель.

Чесс улыбнулась, прикрывая губы салфеткой.

— Шах и мат тебе, Лили! — прошептала она. — Ты проиграла.

Этот роман — произведение художественное, а не документальное.

В действительности никто не сумел победить Бака Дьюка.

Внимание!

Примечания

1

Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».

2

Роли — столица Северной Каролины.

3

Чесс (Chess) — по-английски «шахматы».

4

С нападения южан на федеральный форт Самтер 12 апреля 1861 года началась гражданская война Севера и Юга 1861–1865 гг.

5

Турнюр — 1) модная в 80-х гг. XIX в. принадлежность женского платья, которую подкладывали под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности; 2) широкая юбка, носимая подушечкой.

6

Ave atque vale, Caesar — Прощай навсегда, Цезарь (лат.).

7

«Идиллии о короле» — стихотворный цикл английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1861), представляющий собой стилизованный пересказ средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, дидактичный, сентиментальный.

8

«Сонеты с португальского» — цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту Роберту Браунингу. Видимо, он навеян сонетами португальского поэта Луиса де Камоэнса (1524–1580), которые тот посвятил своей возлюбленной.