Читать «Из Бездны» онлайн - страница 249
RedDetonator
30
Алгия — боль в переводе с латинского.
31
WASP — White Anglo-Saxon Protestant — клише. Аббревиатура расшифровывается как представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения.
32
HRSYZG — Hàn rú shì yīgè zhēnzhèng de gōngmín — Хань, конфуцианец, истинный гражданин. Ребята, это чистый вымысел, хотя в реале ханьцы и имеют приоритет при назначении на должности, но нет такого жесткого разделения.
33
Миссия невыполнима — Тома Круза там даже духа не было, это сериал 60-х годов, весьма популярный среди жителей США.
34
Я вообще не представляю, как там у них в США было тогда с организацией приема новобранцев, но сильно от нашего отличаться не должно.
35
Вест-Пойнт — военная академия США в Нью-Йорке. Славится тем, что туда хрен попадешь, но если попадешь, то станешь элитным офицером, перед которым открыты почти все двери. Как правило, кадеты Вест-Пойнта делают блестящую карьеру в войсках и ценятся на вес золота, ибо выпускают их мало, но качественно. Это не значит, что там готовят лучших офицеров в мире, но тем не менее, есть уровень.
36
ППД — пункт постоянной дислокации
37
Хюэ — небольшой город на границе с Северным Вьетнамом, который во время Тетского наступления был подвергнут нападению северными вьетнамцами. Больше всего знаменит из-за события "Мясорубка в Хюэ".
38
КОВПВ — Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму, в упомянутое время был расквартирован в Хюэ, там обретались военные советники США, то есть очень ценные перцы. Той роте, которая пошла в Хюэ доложили, что вьетнамцы напали ТОЛЬКО на КОВПВ, не подозревая даже, что ВЕСЬ городок хреначат двумя ПОЛКАМИ. Полк — это около 2000 человек личного состава.
39
Вьетконг — это по-сути коммунистические партизаны в Южном Вьетнаме. Их было дофига, они были вооружены по разному, иногда даже с/х инвентарем. Вообще они принадлежали к Национальному фронту освобождения Южного Вьетнама. Кстати, американцы называли их VC, или Виктор Чарли, а солдаты люди простые, поэтому называли их просто Чарли. А армия Северного Вьетнама это совсем другая история, более подготовленная и лучше вооруженная.
40
Кальций — это щелочноземельный металл, если кто не знал, в костях он присутствует в виде гидроксиапатита.
41
Плоская, как грудь твоей бывшей, шутка про любимую присказку восторженных профурсеток "Побывать в Париже и умереть"
42
Маасдам — голландский твёрдый сыр с большими дырочками.
43
LVPD — Las-Vegas Police Departament. Если кто-то совсем не может в английский, то переводится это как полицейский департамент Лас-Вегаса.
44
ОВОН — Отряд Вигилов Особого Назначения
45
Термополий — самый натуральный древнеримский фастфуд. Еда там была бедер, фаста и стронга, то есть сытная, быстрая и далеко не для каждого желудка. После посещения данного заведения в древнем Риме, имелся ненулевой шанс откинуть копытца от пищевого отравления, хотя если сравнивать с другими источниками пищи, это лучшее место, где можно было поесть за небольшие деньги. Да и потом, это был далеко не 21 век, шанс дать дубу от некачественной еды был везде, от хибары бедняка, до дворца богача.