Читать «Игнатий Антиохийский. Епископ–мученик и происхождение епископата (история церкви)» онлайн - страница 6

Аллен Брент

Не случайно такое средневековое сознание возродилось в наше время в трудах постмодернистов, которые отрицают возможность любой исторической объективности. Они предлагают нам просто откликаться на текст, когда мы читаем его, и решить, какое значение он имеет для нас, свободных от ограничений критической истории. Люди, которые хвалятся учением о текстах, а не периодах истории, полагают, что они продвинулись на некоторый новый уровень, однако они просто обречены ниспасть в доисторическое сознание, установленное в позднем средневековье. Такая судьба ждет нас, как только мы оставляем любую форму историко–критической методологии.

Произведение Ашера, посвященное Игнатию, относится к периоду Ренессанса и дает начало развитию критической методологии и освобождению позднесредневекового сознания от его антиисторического вымышленного мира. Только отделением подлинных посланий Игнатия от поддельных и затем подлинных посланий от дополнений и изменений в тексте, внесенных позднейшими переписчиками, мог появиться реальный, исторический Игнатий, а его изначальные идеи могли быть изучены в их настоящем историческом контексте, освобожденном от более поздних искажений. Ашер приобрел плохую репутацию из‑за своего утверждения о сотворении мира в 4004 году до P. X., основанного на анализе хронологии патриархов в книге Бытие. В свете этого вообще можно говорить об отсутствии у него общего концепта развития. Однако в том, что касается Игнатия, он мог помочь именно из‑за своих навыков в текстуальной критике, которые выводят его работу на научный уровень, близкий к нашему времени.

Ашеру пришлось использовать инструмент текстуальной критики, чтобы установить подлинность одной из версий полученного корпуса писем Игнатия в его споре с Мильтоном и другими пуританами. Он заметил, что три средневековых английских автора цитировали версии писем Игнатия, которые отличались от версий их современников. Это были Роберт Гроссетест (1250), Джон Тиссингтон (1381), и Уильям Уодефорд (1396). Они использовали только семь писем, известных Евсевию, и их цитаты из этих писем подавались в более сокращенном виде, чем те, которые появлялись в трудах поздних отцов церкви и у средневековых авторов, равно как и у авторов, писавших в последовавший за Реформацией период. Однако многие из их цитат соответствуют цитатам у Евсевия и раннего отца церкви Феодорита, который в значительной степени его использовал. Их цитаты были на латинском, а не греческом языке.

Поэтому Ашер пришел к заключению, что где‑то в Англии должна быть греческая рукопись писем Игнатия, с которой Гроссетест сделал свой латинский перевод. Ашеру удалось найти только латинский перевод в двух рукописях. Одну — в библиотеке Кай Колледж (Caius College), в Кембридже (Caiensis 395), переданную сюда в 1444 году, вторую — в библиотеке епископа Нориджа (Montacutianus), ныне утерянную. Не имея при себе греческого оригинала, Ашер приступил к исправлению доступных ему расширенных греческих текстов, используя эти латинские рукописи: то, что было пропущено в латинском тексте, он пропускал и в греческом, а также исправлял отдельные греческие слова, соотнося их с латинскими.