Читать «Игнатий Антиохийский. Епископ–мученик и происхождение епископата» онлайн - страница 7

Аллен Брент

Произведение Ашера, посвященное Игнатию, относится к периоду Ренессанса и дает начало развитию критической методологии и освобождению позднесредневекового сознания от его антиисторического вымышленного мира. Только отделением подлинных посланий Игнатия от поддельных и затем подлинных посланий от дополнений и изменений в тексте, внесенных позднейшими переписчиками, мог появиться реальный, исторический Игнатий, а его изначальные идеи могли быть изучены в их настоящем историческом контексте, освобожденном от более поздних искажений. Ашер приобрел плохую репутацию из-за своего утверждения о сотворении мира в 4004 году до P. X., основанного на анализе хронологии патриархов в книге Бытие. В свете этого вообще можно говорить об отсутствии у него общего концепта развития. Однако в том, что касается Игнатия, он мог помочь именно из-за своих навыков в текстуальной критике, которые выводят его работу на научный уровень, близкий к нашему времени.

Ашеру пришлось использовать инструмент текстуальной критики, чтобы установить подлинность одной из версий полученного корпуса писем Игнатия в его споре с Мильтоном и другими пуританами. Он заметил, что три средневековых английских автора цитировали версии писем Игнатия, которые отличались от версий их современников. Это были Роберт Гроссетест (1250), Джон Тиссингтон (1381), и Уильям Уодефорд (1396). Они использовали только семь писем, известных Евсевию, и их цитаты из этих писем подавались в более сокращенном виде, чем те, которые появлялись в трудах поздних отцов церкви и у средневековых авторов, равно как и у авторов, писавших в последовавший за Реформацией период. Однако многие из их цитат соответствуют цитатам у Евсевия и раннего отца церкви Феодорита, который в значительной степени его использовал. Их цитаты были на латинском, а не греческом языке.

Поэтому Ашер пришел к заключению, что где-то в Англии должна быть греческая рукопись писем Игнатия, с которой Гроссетест сделал свой латинский перевод. Ашеру удалось найти только латинский перевод в двух рукописях. Одну — в библиотеке Кай Колледж (Caius College), в Кембридже (Caiensis 395), переданную сюда в 1444 году, вторую — в библиотеке епископа Нориджа (Montacutianus), ныне утерянную. Не имея при себе греческого оригинала, Ашер приступил к исправлению доступных ему расширенных греческих текстов, используя эти латинские рукописи: то, что было пропущено в латинском тексте, он пропускал и в греческом, а также исправлял отдельные греческие слова, соотнося их с латинскими.

Хотя его подход характеризовался больше текстуальной, чем литературной критикой, достижение Ашера было мечтой любого литературного критика. Его современник Веделий издал (в 1623) то, что мы теперь знаем как «среднюю редакцию», основанную на цитатах из ранних отцов церкви и списке Евсевия. Он утверждал, что семь подлинных писем были испорчены, отмечая влияние произведения III века, Апостольских постановлений, на тексты, которые очевидно были дополнены. Однако Ашер нашел рукопись, содержащую только шесть писем в нерасширенной форме в средней редакции. Проблема с просто гипотетической реконструкцией потерянного документа заключается в том, что при отсутствии эмпирического подтверждения, предоставляемого открытием подлинного текста, гипотетический документ всегда открыт для сомнений других литературных критиков, предлагающих самые разнообразные реконструкции часто на одинаково вероятных основаниях.