Читать «Иан К.Эсслемонт Пристань Мертвого Дома» онлайн - страница 19

Карбарн Киницик

Сделав изрядный крюк, убедившись, что нет слежки, он вернулся к бару, идиотское название которого Ву отказался сменить. "Смешок". Танцор испытывал к названию какую-то персональную ненависть. Однако весь остров знал заведение по старому имени, так что приходилось терпеть.

Уже смеркалось. Он отворил тяжелую дверь и тут же запер за собой. Пересек зал и замер, услышав звук.

Не сразу сумел заметить в темноте ее, сидящую за столом. Дымится чай в кружке. Их гостеприимная служанка. Он отвел руки от перевязей. - Ты рано.

- А ты поздно.

- Дневные обязанности.

- Или вечерние встречи.

- Ничего такого, о чем следует заботиться тебе.

- Верно. - Она встала, забрав кружку, и подошла ближе. Сложила руки, почти поставив горячий чай на предплечье. Он был удивлен и даже впечатлен, поняв, что они одного роста. - Если ты не принес неприятности сюда, - продолжила она. - Тогда я бы огорчилась. Видишь ли, мы тяжко трудились, чтобы получить место, и вовсе не хотим, чтобы ты его у нас отнял.

- "Вы", то есть ты с друзьями-напанами.

Она глотнула чая, следя за ним из-за края чашки. - Точно. Знаешь ли, как трудно быть напаном на Малазе? Куда тебе. Наши острова всю историю сражаются за власть над морями. Здесь никто не даст нам даже места на скамье среди гребцов. Те сочтут за оскорбление.

Он вспомнил юношеские попытки утвердиться от Тали до Хенга, обиды и поношения от всех, кроме Ву. - Не жалуйся, что тебе тяжело, поняла? Потому что ты понятия не имеешь, что такое...

Уголок тонких губ дернулся. - Чудесно. Согласимся не соглашаться. Я предупредила: не неси сюда проблем. Ясно?

- Не будем забывать, кто на кого работает. Ладно?

Она сдула струйку пара. - О, что ты. Как я могу?

- Замечательно. - Он направился было к лестнице, но обернулся, вдруг вспомнив. - О, и убери с кухни этого Арко. Готовит не лучше виканского коневода.

- Хорошо. И кем заменить?

Он пошел наверх, бурча на ходу: - Мне какое дело? Что, нельзя нанять настоящего повара? Может, тогда у нас появятся достойные завсегдатаи.

Закрыв дверь конторы, он застыл, ибо там царил полнейший мрак. - О, да ладно, - жалобно сказал Танцор, и засиял свет, густые тени ретировались. Ву сидел за столом, перед ним мигала лампа.

- С кем ты говорил? - спросил сгорбившийся маг. Глазки бегали, он - не в первый раз - напомнил приятелю хорька.

- С нашей распорядительницей, Угрюмой.

Ву выпрямился, положив ладони на стол. - А. Тогда ладно.

Танцор прислонился к двери, сложив руки на груди. - Полагаю, в ней скрыто куда больше, чем кажется на первый взгляд.

Ву начал рыться в ящике стола. Вытащил три брезентовых кошеля, разложив на столешнице. Воздел палец. - Как и в нас, друг. Как и в нас.

Танцор оторвался от двери. - Верно.

Ву изучал ленты на кошелях. - Пока не вижу ничего особенного...

- Ловушки с силой какого-нибудь садка?

Ву отвел руки. - Пока не чувствую. Хотя я не эксперт. - Он подал один мешочек Танцору, который лишь поднял руки.

- Ты у нас маг.

- А ты вор.

- Не вор.

Ву постучал пальцами по столу. - Семантика. - Он осмотрел ленту поближе. - Отлично. Будем знать, что рискую здесь я.