Читать «И звезды любить умеют (новеллы)» онлайн - страница 213
Елена Арсеньева
29
Русско-французское название большевиков.
30
Автор употребляет это слово в его изначальной форме — в женском роде. Именно в такой форме слово «фильма» пришло в русский язык, именно таким образом употреблялось до языковой реформы 1923 года, когда ему был придан мужской род декретом Совнаркома (так же, как и слову маневр, которое тоже раньше было женского рода — «маневра»).
31
Т. е. джокера.
32
Марка револьвера.
33
Так называли в то время добровольцев.
34
Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.
35
Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».
36
Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.
37
Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)
38
Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.
39
Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.
40
Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)
41
Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)
42
Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.
43
Муза танцев в греческой мифологии.
44
Музы трагедии и комедии.
45
Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.
46
И так далее, и так далее (лат.).
47
Passion — страсть (франц.).
48
Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.
49
Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.
50
Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.
51
То есть различной парфюмерии.
52
В трагедии Расина «Андромаха».
53
Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».
54
«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).
55
Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.
56
Очищение огнем.
57
В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.
58
История любви (англ., франц., нем.).
59
В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.
60
В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.