Читать «И звезды любить умеют (новеллы)» онлайн - страница 213

Елена Арсеньева

29

Русско-французское название большевиков.

30

Автор употребляет это слово в его изначальной форме — в женском роде. Именно в такой форме слово «фильма» пришло в русский язык, именно таким образом употреблялось до языковой реформы 1923 года, когда ему был придан мужской род декретом Совнаркома (так же, как и слову маневр, которое тоже раньше было женского рода — «маневра»).

31

Т. е. джокера.

32

Марка револьвера.

33

Так называли в то время добровольцев.

34

Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.

35

Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».

36

Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.

37

Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)

38

Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.

39

Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.

40

Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)

41

Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)

42

Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.

43

Муза танцев в греческой мифологии.

44

Музы трагедии и комедии.

45

Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.

46

И так далее, и так далее (лат.).

47

Passion — страсть (франц.).

48

Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.

49

Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.

50

Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.

51

То есть различной парфюмерии.

52

В трагедии Расина «Андромаха».

53

Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».

54

«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).

55

Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.

56

Очищение огнем.

57

В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.

58

История любви (англ., франц., нем.).

59

В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.

60

В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.