Читать «И все это Шекспир. Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое» онлайн - страница 181

Эмма Смит

121

Тут не совсем точно излагается суть ошибки Холлара: подписи на «Виде Лондона со стороны Бэнксайда» (1647) частично заимствованы с более ранней панорамы, выполненной в 1610-е годы. Ко времени Холлара на месте «Медвежьего сада» уже давно стоял театр «Надежда» (поэтому они так похожи с «Глобусом»). Кроме того, Холлар, по рождению чех, появился в Англии только в 1640-е годы, когда все театры были уже закрыты. Прим. науч. ред.

122

Русский перевод не отражает эту лингвистическую особенность шекспировского текста.

123

Автор приводит цитату из рассказа С. Беккета «Курс на худшее» (вариант перевода: «Худшему навстречу», 1982). Прим. науч. ред.

124

См. также .

125

Хронотоп — изображение времени и пространства в художественном произведении, система временны́х и пространственных координат.

126

Автор в разных главах по-разному называет героиню романтической драмы «Цимбелин» — Имогена и Инногена — и небезосновательно: современникам Шекспира второй вариант был более известен. Вопрос о том, какая из двух форм имени (Имогена — Инногена) правильнее, и вообще о том, одно ли это имя, однозначного решения не имеет. Вариант «Инногена», видимо, восходит к кельтской основе и отмечен, например, в хрониках Холиншеда (это имя он дает жене Брута, первого мифического короля Британии), а также в ряде пьес XVI–XVII веков. Вариант «Имогена» встречается только в «Цимбелине» Шекспира, но зато чрезвычайно последовательно. Если допустить, что правку внесли редакторы, неясно, почему они заменили более известный вариант на менее известный. Прим. науч. ред.

127

Перевод Т. Н. Гнедич.

128

Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.

129

Маска — жанр краткой аллегорической пьесы конца XVI — начала XVII века, в которой обычно играли придворные, а не профессиональные актеры. Прим. науч. ред.

130

Перевод Г. Кружкова.

131

Перевод Н. А. Холодковского.

132

Автор намекает на известное эссе Монтеня «О каннибалах» (в англ. пер. Дж. Флорио, 1603), откуда Шекспир позаимствовал для «Бури» идеализированное представление о далеких землях, неизвестных европейцам: их обитатели якобы живут в «золотом веке», о котором мечтали древние философы, начиная с Платона. Эти идеи нашли выражение в утопической картине, рисуемой в словах Гонзало: «Устроил бы я в этом государстве / Иначе все, чем принято у нас…» (II, 1). Прим. науч. ред.

133

То, как Просперо обращается со своей магической книгой, подчеркивает контраст с финалом «Доктора Фауста»: чернокнижник Фауст кричит о намерении сжечь запретные книги лишь в самый последний момент, когда дьяволы уже тащат его в ад; у Шекспира маг благоразумно топит книгу в море, прежде чем вернуться к людям. Как писал по этому поводу К. С. Льюис, «различие между водой и огнем налицо». Прим. науч. ред.