Читать «И все это Шекспир. Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое» онлайн - страница 179

Эмма Смит

90

Перевод С. Л. Сухарева. Цит. по: Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Ладомир, 2010. С. 374.

91

«Эндшпиль» (вариант перевода: «Конец игры», 1957) — одна из наиболее известных пьес С. Беккета, абсурдистская трагикомедия об умирающем мире. Прим. науч. ред.

92

Дидактическое сочинение Джона Беньяна, впервые опубликованное в 1678 году и аллегорически изображающее странствие души к Богу через множество задерживающих ее земных препятствий. Прим. науч. ред.

93

Абсурдистская пьеса С. Беккета, написанная в 1949 году и отражающая послевоенное представление о бессмысленности существования «голого человека на голой земле». Прим. науч. ред.

94

У Гальфрида Монмутского, придумавшего этого героя, его имя писалось как Leir, что по-русски принято передавать как Леир. В этой форме оно было известно и на рубеже XVI–XVII веков, хотя Шекспир и изменил его написание — Lear (в то время имена Lear и Leir наверняка были омонимичны). Прим. науч. ред.

95

Перевод А. А. Аникста.

96

В современных собраниях сочинений Шекспира текст 1608 года (так называемое первое кварто) и текст из Первого фолио (1623) часто печатаются отдельно как две разные пьесы со своими названиями. Кварто дает название «Подлинная летописная история короля Лира», а Фолио — «Трагедия короля Лира». Прим. науч. ред.

97

В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник так передано название города Дувр — существующего до сих пор города-порта на юго-востоке Англии, в графстве Кент. Дувр расположен напротив побережья Франции в самом узком месте Ла-Манша и с древнейших времен рассматривался как самая удобная точка для высадки с континента. В «Короле Лире» Дувр — единственное точно обозначенное географическое название, центр притяжения всех «добрых» сил пьесы. Прим. науч. ред.

98

Имеются в виду пьесы, чаще всего на латыни, написанные специально для постановки в колледже силами студентов. Прим. науч. ред.

99

Вид профессиональной ролевой игры, традиционный для юридических школ. Нередко проходит на материале литературных текстов. Прим. науч. ред.

100

Перевод А. Ливерганта.

101

Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.

102

Принято считать, что Шекспир пользовался вторым расширенным изданием «Хроник» 1587 года, в то время как первое издание вышло в 1577 году. Прим. науч. ред.

103

На самом деле, по Холиншеду, Дункан был провозглашен королем без существенных возражений. Прим. науч. ред.

104

Реплика дается в варианте перевода для русской озвучки фильма.

105

В научной литературе этому доводу принято противопоставлять тот факт, что, в отличие от кинжала в воздухе или призрака Банко, которые видны только Макбету и могут быть сочтены проекциями его воспаленного воображения, вещие сестры являются в том числе и Банко, что свидетельствует об их объективном существовании. Прим. науч. ред.

106

Эта трактовка лучше всего передана в переводе А. Радловой: «…актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене» (V, 5). Прим. науч. ред.