Читать «И в пепел обращен» онлайн - страница 291

Мари Бреннан

57

То есть, Джона Терло, главы разведывательной службы при Оливере Кромвеле.

58

То есть, второе по значимости должностное лицо, подчиняющееся непосредственно констеблю Тауэра.

59

В английском фольклоре – волшебные невидимые стрелы, выпускаемые эльфами в людей или животных, причина внезапной боли и т. п.

60

«Старое доброе дело Англии» – так левеллеры называли свою борьбу за республику и демократию.

61

Клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

62

Гранаты (исп.).

63

В русской традиции – также Сент-Мэри-ле-Боу.

64

Один из легендарных королей доисторического Лондона, с именем которого, по одной из версий, связано происхождение современного названия города.

65

Святая Фе под Святым Павлом – пожалуй, самый необычный церковный приход Лондонского Сити. Церковь Святой Фе была снесена в 1256 г., однако приход сохранился, а прихожане собирались на том же месте, где некогда стояла церковь, в крипте под хором Собора Святого Павла. После Великого Пожара этот приход был объединен с приходом Святого Августина на Уотлинг-стрит.

66

Шестиместный наемный экипаж, запряженный парой лошадей (англ. ackney coach или hackney carriage).

67

Лорд-мэр Лондона, глава Корпорации (муниципальной администрации) лондонского Сити, традиционно выбирается из числа бывших шерифов. Два шерифа и лорд-мэр избираются сроком на один год главами ливрейных компаний.

68

Речь о т. н. «искателях смерти» – наемных служащих, осматривавших трупы умерших и устанавливавших причину смерти.

69

Т. е. Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, ведущего научного сообщества Англии.

70

Английская потливая горячка или «английский пот» – неизлечимое, смертельное инфекционное заболевание, причины которого неизвестны до сих пор. В последний раз была зафиксирована в Англии в 1551 г.

71

Вид брюк, коротких и широких, как юбка.

72

Согласно давнему лондонскому поверью, истинным лондонцем может считаться лишь человек, родившийся там, откуда слышен звон колоколов церкви Святой Марии-ле-Боу.

73

В шотландском фольклоре – бродячий дух, помогающий людям по хозяйству.

74

Синиль (также вайда) – природный краситель, приготовляемый из одноименного растения.

75

Тайбернское Дерево (также «Тройное Дерево» или «Трехногая Кобылка») – виселица особой конструкции, позволявшая казнить нескольких приговоренных одновременно.

76

Суд, учрежденный английским парламентом после Великого Пожара для разрешения земельных споров и противоречий между арендаторами и домовладельцами относительно того, кто должен платить за реконструкцию. Просуществовал с февраля 1667 до сентября 1672 г.