Читать «И в пепел обращен» онлайн - страница 290

Мари Бреннан

30

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

31

Грызть ноготь большого пальца или пощелкивать им по зубам считалось оскорбительным, пренебрежительным жестом.

32

Обайа (англ. «hobyah») – в английском фольклоре зловредные, проказливые сверхъестественные существа, наподобие боуги или гоблинов.

33

Фетч (англ. «fetch»), также «двойник», «спутник», «близнец» – в английском фольклоре призрачный двойник; предвестник смерти.

34

В английском фольклоре – волшебные существа с безобразной внешностью, считающиеся потомками древних великанов.

35

Индепенденты [буквально – независимые (англ.)] – одно из направлений протестантизма, стремившееся к отделению от разложившейся англиканской церкви и созданию союза независимых общин верующих.

36

Имбас форосны (ирл. imbas forosnai, «освящающее знание») – обряд, по исполнении которого поэту-филиду (в Ирландии филиды считаются преемниками друидов) открывается будущее. Также – экстатическое вдохновение, состояние, необходимое для прорицания.

37

Замок в Беркшире, одна из последних крепостей, удерживавшихся королем Карлом I во время гражданской войны. Приверженцами Уоллингфорд-хауса (в отличие от приверженцев Вестминстер-холла) порой называли сторонников короля.

38

Профос-маршал (англ. «Provost-Marshal») – командующий любым воинским подразделением, исполняющим функции военной полиции.

39

Пережженное или перегнанное вино (от нидерл. «brandewijn») – первоначальное название бренди.

40

«Меркурий Прагматичный» (лат.) – ультрамонархическая газета, издававшаяся Марчмонтом Нидхэмом с 1647 г.

41

Чрезвычайный суд при короле Англии, существовавший с 1487 по 1641 гг., нередко использовавшийся для закрытых расправ с действительными и мнимыми оппонентами королей.

42

Лабберкин – в английском фольклоре то же, что брауни, дух-хранитель домашнего очага, домовой.

43

В ирландской мифологии – отряд выдающихся воинов, собравшихся при дворе Конхобара Мак Нессы.

44

Часть старого Вестминстерского дворца, зал, расписанный батальными сценами.

45

Британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м), одна восьмая часть мили.

46

Слезы Лондона (лат.).

47

Первичная материя (лат.).

48

Лиденхолл-маркет – крытый рынок в историческом центре Лондона.

49

Название и рефрен популярной среди Кавалеров баллады (англ. «When the King enjoys his own again»), написанной во время Английской буржуазной революции Мартином Паркером.

50

Поперечный неф собора с крестообразным планом.

51

Верный (валлийск.).

52

То есть, почти 13 кг.

53

Косматка, или косматый жеребчик (англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.

54

Богиня земли, принадлежавшая к легендарным Туата Де Даннан (племенам богини Дану), от имени которой произошло оригинальное название Ирландии, Эйр. Меч Солнца – одна из четырех магических реликвий этих племен.

55

Нолль – средневековая уменьшительная форма имени Оливер.

56

«Под розой» (sub rosa) – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.