Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 221

Джон Райт

Впрочем, страниц перевод занимает даже чуточку больше подлинника, потому что выделение диалогов в английском другое — такое, какое я на дух не переношу. Реплики в кавычках! У нас кавычками мысли оформляют, и кажется от привычки, что всё в книге понарошку — и это для художественной литературы настрой нехороший.

(А также авторский рисунок скобочек не сохранён. Кое-где — использовал сам, но, в основном, выражался так, чтобы скобки пропали. (Потому что стройная, последовательная мысль в скобках не нуждается.))

Значит: абзацы с диалогами построчно раскрошены, и потому места отнимают поболе, а остальные абзацы содержанием почти как были — но не совсем. Пару раз всего, наверное, их самовольно слеплял, или разлеплял. Иногда смысл переезжал — хоть и недалеко, но всё-таки в соседний абзац. Я о чём? О таком:

Odd, how matter-of-fact that sounded. The machine was merely reporting that he would, indeed, regret the decision.

And, just as he blacked out again, he did.

Прозвучало это непривычно обыденно. Машина не угрожала, лишь утверждала — вы, мол, на самом деле пожалеете.

И оказалась права.

Фаэтон вырубился.

И в пределах абзаца содержание перемешивал, было дело — благозвучия ради, и предложения переворачивал, и даже кое-что отбрасывал. Что именно? Банальности, если кратко.

Маститые переводчики (Чуковский) говорят (на примере Маршака) — коли подробность нескладицу вызывает, её не страшно выкинуть. Вот, пример: стихотворение Бернса «For A’That and A’That» («Честная бедность»).

Подстрочный перевод:

Вы видите вон того спесивого щёголя, которого зовут лордом,

Который шествует так важно и пялит глаза?

Хоть сотни благоговеют перед его словом,

Все же он болван, несмотря ни на что.

У Маршака эта строфа звучит так:

Вот этот шут — природный лорд,

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

Перевод нисколько не портят опущенные: "щегольство", "важная походка", и "благоговение сотен" и приписанные "бревно" с "шутом". Так Чуковский учит, и про прозу тоже так-то так думает.

Как же я сам думал? Так же примерно, но с оговорками. Стихи вот переводил окольно, как и вся поэзия переводится:

Sorrow, great sorrow, to be his fate,

and deeds of renown without peer…

to little men, the height is too great;

to him, the stars are near…

Буквально :

Горе, огромное горе — удел его,

и деяния невиданные…

для маленького человека высота — велика;

Ему же — звёзды близко…

Складно:

Печаль, глубокая печаль — на нём клеймо,

Невиданных деяний жажда.

Там низкий человек взглянуть до звёзд не мог,

А он — достанет каждой.

Там, кстати, отпечаталась необходимость сохранить отсылки к первому тому. "Печаль, глубокую печаль" и "Невиданные деяния" изменять и упускать нельзя было. Эти "deeds of renown without peer" потом цитируются прямо. Иначе-то было бы где разгуляться: "Печаль, великая печаль — его удел, и полон он великих дел…". Или: