Читать «Знак вопроса, 1995 № 02» онлайн
Алим Иванович Войцеховский
Подписная научно-популярная
серия
«ЗНАК ВОПРОСА»
СОДЕРЖАНИЕ
Стишковская Л. Л.
ЗЛОВЕЩАЯ РЫБА?
Войцеховский А. И.
КТО ПОСТРОИЛ КАМЕННЫЕ ЦЕПИ?
Росциус Ю. В.
ИМЕНЕМ ГОСПОДА БОГА?
Щербаков В. И.
ФЕНОМЕН ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ МИРОВ?
Славин С. М.
ЗАЧЕМ НУЖНА ЛУНА?
ЧИТАТЕЛЬСКИЙ КЛУБ
Л. Л. Стишковская
ПОЧЕМУ «АКУЛА»?
Ответ начну издалека.
Вы пришли в гости, и настал момент, когда взялись перемывать кости общим знакомым. Вам не хочется это слушать. Но послушайте. То одного вашего знакомого, то другого сравнивают с каким-нибудь животным. Наконец добираются и до акул: «Да он же, как акула, хапает, хапает и никак не нахапается».
Придя домой и открыв «Словарь русского языка» Сергея Ивановича Ожегова, вы можете найти в нем очень образное выражение: «акулы капитализма». Чтобы никто не сомневался, кто это такие, Сергей Иванович дал пояснение: «об эксплуататорах-капиталистах».
Еще недавно наши вожди любили вставлять это словосочетание в свои доклады, его с удовольствием вписывали в свои статьи журналисты, осуждая отвратительных, чуждых нам по духу людей.
Акула по-немецки — Hai. У этого слова тоже есть переносное значение. И немцы говорят про какого-нибудь человека «акула», когда хотят сказать о нем что-то плохое.
У американцев акулы — ростовщики, адвокаты, карточные шулеры, а кроме них — любые люди, которые сколачивают состояние, не гнушаясь обмана, вымогательства и шантажа.
В Англии в XVIII и XIX веках акулами sharks — называли таможенников. Ту же нелестную кличку англичане давали людям, набиравшим добровольцев в королевский флот.
Однако в эпоху первых морских путешествий и открытий в английском языке не существовало слова для обозначения такой рыбы, как акула. И, рассказывая о ней, англичане пользовались испанским словом «тибурон».