Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Агата Кристи

How you hung on to my throat and wouldn't let go." Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук?
"But that was years ago." - Это было так давно!
"Yes, I know -" - Я знаю.
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" - И зачем бы я стал убивать Арлену?
His glance shifted. He mumbled something again. Он пробормотал что-то неразборчивое.
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! - До чего же у вас большое самомнение!
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать?
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" Или потому, что я хотела выйти за вас замуж?
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. - Никогда в жизни! - энергично запротестовал он.
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." - Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной...
Rosamund said: "I've always cared about that." - Я и не утверждаю обратного.
"I believe you have. - Я знаю, - серьезно произнес он.
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. - Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи.
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов.
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя.
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе.
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. Я не считал себя вправе нанести ей последний удар.
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения.
I think she knew that and was grateful to me really. Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это.
She was - she was a pathetic sort of creature really." В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал.
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. - Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина.