How you hung on to my throat and wouldn't let go." | Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук? |
"But that was years ago." | - Это было так давно! |
"Yes, I know -" | - Я знаю. |
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" | - И зачем бы я стал убивать Арлену? |
His glance shifted. He mumbled something again. | Он пробормотал что-то неразборчивое. |
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! | - До чего же у вас большое самомнение! |
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? | Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать? |
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" | Или потому, что я хотела выйти за вас замуж? |
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. | - Никогда в жизни! - энергично запротестовал он. |
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." | - Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной... |
Rosamund said: "I've always cared about that." | - Я и не утверждаю обратного. |
"I believe you have. | - Я знаю, - серьезно произнес он. |
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. | - Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи. |
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. | Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов. |
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. | Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя. |
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. | Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе. |
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. | Я не считал себя вправе нанести ей последний удар. |
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. | Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения. |
I think she knew that and was grateful to me really. | Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это. |
She was - she was a pathetic sort of creature really." | В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал. |
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. | - Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина. |