Читать «Звезда за звездой» онлайн - страница 337
Трой Деннинг
Примечания
1
Ранее в русских переводах datapad переводилось весьма непонятным словом «дека» — прим. Gilad.
2
До сих пор в русских переводах этот корабль носил гордое, но неправильное имя «Искатель приключений» — прим. Gilad amp;Basilews.
3
Рэйнар Тал — отпрыск богатого семейства — прим. Basilews.
4
Так прозвали Джейну за то, что в ее руках — то рукоять светомеча, то ручка управления «крестокрыла» — прим. Basilews.
5
Хищная рептилия с Бараба-1 — прим. Basilews.
6
Особенно мощный бластер, разработанный в период вторжения йуужань-вонгов; излюбленное оружие контрабандистов — прим. Basilews.
7
Алдераанское проклятье — прим. Basilews.
8
РазведУправление Новой Республики — прим. Gilad.
9
В англ. игра слов: short cut — маленькая царапина, shortcut — короткий путь — прим. Bossy.
10
С-нить — сверхсветовой тахионный тоннель ГолоСети, позволяющий мгновенно передавать информацию на большие расстояния — прим. Basilews.
11
ОбоРин — кометное скопление, обращающееся по эллиптической орбите вокруг Корусканта — прим. Basilews.
12
Искусственный город на Алдераане — прим. Basilews.
13
Сигнального координатора.
14
Планета, населенная гаморреанцами — прим. Basilews.