Читать «Зачем мы пишем. Известные писатели о своей профессии» онлайн - страница 121

Мередит Маран

42

Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество в форме кристалла из вселенной ВС Comics, являющееся единственной субстанцией, способной убить Супермена; в современной поп-культуре понятие «криптонит» представляет собой аналог понятия «ахиллесова пята».

43

На русский язык переведен роман «Заложники» (М.: Эксмо, 2003).

44

Тони Моррисон (1931) – американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года; роман «Возлюбленная» (1987) получил Пулитцеровскую премию и был включен журналом Time в список 100 лучших романов на английском языке, выпущенных с 1923 по 2005 год.

45

Мэрилин Робинсон (1934) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии.

46

Scrabble – игра в слова; русский аналог – игра «Эрудит».

47

На русский язык переведен роман «Позиция» (М.: АСТ; АСТ Москва; Хранитель, 2007).

48

Хелен Келлер (1880–1968) – американская писательница, вследствие детского заболевания полностью потерявшая слуха и зрение. Родители пригласили социального педагога Энн Салливан, которая разговаривала с Хелен с помощью слов, которые она писала пальцем на ладони девочки. Первое осознание, что Салливан пыталась объяснить Хелен абстрактные слова, произошло у девочки, когда она набирала воду. Внезапно она поняла, что прикосновения учительницы обозначали жидкость. Этот драматический момент получил широкую известность в американском обществе.

49

No-nukes («Нет ядерному оружию») – лозунг движения «Против ядерного оружия». Наклейки No-nukes раздавали на фестивале «Музыканты за безопасные виды энергии», проходившем в Мэдисон-сквер-гарден в сентябре 1979 года, – то есть фраза «Как давно это было!» относится к концу 1970-х – началу 1980-х годов.

50

«Воды широкие» (The Water Is Wide) – английская народная песня XVII века, очень популярная среди классических и джазовых музыкантов, а также фолк– и рок-исполнителей XX–XXI веков.

51

«Лисистрата» (ок. 411 г. до н. э.) – комедия Аристофана о женщине, сумевшей остановить войну между Спартой и Афинами.

52

Правдость (truthiness) – свойство, характеризующее правду как известную интуитивно, без опоры на реальные факты, доказательства или логику.

53

См. об «историческом импульсе» во .

54

Перевод Г. Егорова.

55

«В дороге» (1957) – роман Джека Керуака, сразу сделавший автора известным; считается классикой американской прозы бит-поколения.

56

«Чинук» – тяжелый военно-транспортный вертолет Боинг CH-47; «Апач» – основной ударный вертолет AH-64; оба находятся на оснащении Армии США.

57

«Сандэнс» – национальный американский кинофестиваль независимого кино; проводится в конце января каждого года в Парк-Сити (штат Юта); основан в 1981 году Робертом Редфордом; назван в честь сыгранного им героя фильма «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид».

58

Фильм «Рестрепо» (2007–2008) рассказывает о буднях небольшого подразделения американских войск; пятнадцать человек личного состава возводят в одном из самых ужасных мест военного Афганистана, долине Коренгал, укрепленный аванпост «Рестрепо», названный по имени убитого в бою военного врача Хуана Рестрепо.