Читать «Зачем мы пишем. Известные писатели о своей профессии» онлайн - страница 119

Мередит Маран

9

«Кролик, беги» (Rabbit, Run, 1960) – роман Джона Апдайка; признан одним из лучших американских романов XX столетия. В центре повествования – мечущийся двадцатишестилетний герой-неудачник; на примере пяти месяцев его жизни автор дает портрет целого поколения, впитавшего в себя идеалы Джека Керуака. Апдайк неприкрашенно и безжалостно показывает, куда может завести человека бегство от обязательств, от жизни и от мира – только к бегству от себя самого.

10

«И самая блестящая речь надоедает, если ее затянуть» (Блез Паскаль).

11

Печать по требованию – издательская технология, при которой новые экземпляры книги печатают лишь в том случае, если поступает соответствующий запрос от покупателя; также используется в качестве маркетингового приема в целях изучения читательского спроса.

12

В списке помечены галочкой (✓) романы «алфавитной серии», переведенные на русский язык и в разные годы выходившие в издательстве АСТ.

13

Груэн С. Дом обезьян / пер. с англ. И. Русаковой. М.: Эксмо, 2013. С. 7.

14

Кроме указанного выше романа на русский язык переведены: «Уроки верховой езды» (М.: Домино; Эксмо, 2012); «Воды слонам!» (М.: Гаятри, 2007).

15

Речь идет об эссе Вирджинии Вулф «Своя комната» (1928), в котором писатель говорит о месте женщин в литературе.

16

«Женская литература», или «женское чтиво», или чиклит (chick lit – букв. «литература для цыпочек») – литературные произведения, созданные женщинами для женщин.

17

Иган Д. Время смеется последним / пер. с англ. Н. Калошиной. М.: АСТ; Corpus, 2013. С. 13.

18

Метапроза, или метаповествование, метафикшн (metafiction) —литературное направление, когда автор использует особый повествовательный стиль, медленно и последовательно разворачивая свое произведение и скрупулезно исследуя саму природу текста. Наиболее яркие представители —Хорхе Луис Борхес, Владимир Набоков, Джон Барт.

19

Обманка, или тромплёй (фр. trompe-l’œil «обман зрения») – технический прием в живописи, а в наше время и в кинематографе, когда создается оптическая иллюзия, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве.

20

Глава 12 «Великие паузы рок-н-ролла», см.: Иган Д. Время смеется последним… С. 312–387.

21

Кроме указанного выше романа на русский язык переведено: «Цитадель» (М.: АСТ; Corpus, 2011).

22

HBO (Home Box Office) – одна из ведущих компаний кабельного телевидения.

23

Льюис М. Большая игра на понижение. Тайные пружины финансовой катастрофы / пер. с англ. Е. Бакушевой, Вяч. Ионова. М.: Альпина Паблишер, 2011. С. 7.

24

25

На русский язык переведены: «Дела житейские» (М.: Вагриус, 1996), «В ожидании счастья» (М.: Афродита, 1995).

26

Мемуары американской писательницы Джанетт Уоллс о ее сложном детстве.

27

Туманный горн, или «сигнал тумана», или «туманный колокол» (foghorns) – звуковое устройство, используемое для предупреждения судов об опасности во время тумана.

28

Хелмс Джесси – сенатор США от штата Северная Каролина (1973–2003), политик крайне консервативных взглядов, выступавший против гомосексуализма, феминизма, абортов и пр.