Читать «Записки Клуба Лазаря» онлайн - страница 25
Тони Поллард
— Я пошутил, Уильям. Хотя в последнее время ко мне ходит столько народу, что скоро понадобится помещение, где они смогли бы ждать своей очереди.
Уильям кисло улыбнулся.
— Да, сэр, я понимаю, о чем вы.
— Отведи его в мой кабинет, хорошо?
— Он во дворе, сэр. Приехал в экипаже. Кажется, хочет встретиться с вами там.
— Правда? Ладно. Иди и скажи, что я скоро буду.
Уильям исчез, а я поручил сопровождавшему меня младшему доктору завершить обход.
Зайдя в кабинет за шляпой и пальто, я подумал, что, вероятно, уже началось расследование вчерашнего происшествия.
Во дворе я действительно обнаружил повозку. Возница, одетый в форму полицейского, стоял между ней и воротами, словно пытаясь преградить мне путь. Мужчина в тщательно отглаженном штатском костюме и котелке направился мне навстречу, едва я вышел из двери черного хода. Я повесил шляпу и пальто на крючок, который обычно использовали для лошадиной упряжи. Мужчина протянул руку.
— Доктор Филиппс? Я инспектор Тарлоу, лондонская полиция.
— Чем могу помочь, инспектор? Надеюсь, ни с кем из медсестер не случилось несчастья?
— Я тоже на это надеюсь, — мрачно ответил полицейский. Он двинулся к телеге с крытым верхом, я последовал за ним. — Хочу вам кое-что показать.
— Буду рад вам помочь.
— Я по поводу трупа. Сегодня утром из Темзы выловили женщину.
— Она утонула?
— Не думаю. Но вы точнее сможете это определить. — Он указал на откидную доску позади коляски. — Симпкинс, откройте ее.
Констебль поспешил выполнить распоряжение инспектора и убрал веревки, которыми была привязана доска. Затем он откинул тент, под которым оказались носилки. На них лежал завернутый в простыню труп. Все еще мокрые волосы пропитали ткань водой.
— Держите ее, Симпкинс, — приказал Тарлоу. — Я возьму ее за ноги.
— Подождите, — сказал я. — Пусть этим лучше займется мой санитар.
Инспектор смотрел, как констебль вытаскивал носилки из повозки.
— Спасибо, сэр, но, если не возражаете, я хотел бы, чтобы это осталось между нами. Думаю, вы все поймете, как только взглянете на нее.
Тарлоу и констебль взяли носилки и последовали за мной через черный ход в смотровую. Там они положили носилки на стол. Инспектор закрыл входную дверь на засов и велел констеблю встать около дверей в анатомический театр. Лишь когда все меры предосторожности были соблюдены, он сдернул простыню, обнажив лицо покойной. Щеки трупа уже тронуло разложение, кожа была натянута, бледные губы раскрылись, обнажая ряд коричневых зубов. Но все зубы были на месте. Лицо покрывали шрамы и царапины, как будто его обглодали грызуны или изорвали когтями птицы. Левый глаз закатился, на месте правого была зияющая пустота.
— Она молода, — заметил я, глядя, как Тарлоу делает пометки в своем блокноте. — Возможно, ей от восемнадцати до двадцати двух, судя по тому, что все зубы на месте. Вероятно, она была небогата, и скорее всего жизнь у нее была не из легких.
— А смерть и того хуже, — сказал Тарлоу, полностью убирая простыню. Я был совершенно не готов к открывшемуся передо мной зрелищу. Грудная клетка женщины была разрезана, ребра сломаны, обнажая впадину внутри.