Читать «Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)» онлайн - страница 393

Найо Марш

— Надеюсь, — буркнула Миллеман, вынимая из корзинки катушку горчично-желтого мулине.

— Кто обнаружил надпись на зеркале сэра Генри?

— Я. В тот день я, как обычно, зашла проверить, хорошо ли убрали его комнату. Он был в этом отношении очень придирчив, а горничные у нас пожилые и рассеянные. И я сразу увидела. Но еще не успела стереть, как сэр Генри уже вошел. Не припомню, чтобы когда-нибудь видела его в таком гневе, — задумчиво добавила она. — В первую минуту он готов был заподозрить даже меня, но потом, конечно, сообразил, что это опять напроказила Панталоша.

— Нет, это сделала не Панталоша, — сказал Родерик.

Они с Фоксом когда-то пришли к выводу, что за двадцать лет работы следователь может научиться определять искренность только одной реакции допрашиваемого — искренность его удивления. И сейчас Родерик видел, что удивление Миллеман было неподдельным.

— На что вы намекаете? — наконец выговорила она. — Не хотите ли вы сказать?..

— Сэр Седрик сообщил мне, что он принимал непосредственное участие в одной из сыгранных над сэром Генри шуток, а кроме того, был полностью осведомлен обо всех остальных проделках. Что же касается надписи на зеркале, то за нее сэр Седрик несет личную ответственность целиком.

— Да он просто пытается кого-то выгородить, — снова берясь за вышивку, сказала Миллеман. — Скорее всего, Панталошу.

— Не думаю.

— Если он действительно виноват в одной из этих проказ, то, конечно же, нехорошо, — монотонно продолжила она. — Хотя я не верю, что он на такое способен, уж слишком большая дерзость. И тем не менее, мистер Аллен, я не понимаю — наверно, я очень тупая, — я совершенно не понимаю, почему вас так заботят эти, скажем прямо, довольно глупые шутки.

— Поверьте, мы не стали бы ими интересоваться без нужды.

— Не сомневаюсь, — кивнула она и, помолчав, добавила: — На вас, конечно, повлияла ваша жена. Ее послушать, так Панталоша агнец божий.

— На меня повлияло лишь то, что мне рассказали сэр Седрик и мисс Оринкорт.

Грузно повернувшись, она внимательно на него посмотрела. Если допустить, что все это время она скрывала тревогу, то сейчас в ее голосе впервые прорвались тревожные интонации.

— Седрик? И эта женщина? Почему вы вдруг их объединяете?

— Потому что, как выясняется, они вместе задумали всю серию этих шуток.

— Не верю. Это небось она вам наговорила. Теперь-то я понимаю. — Миллеман повысила голос. — Какая же я была дура!

— Что вы теперь понимаете, миссис Анкред?

— У нее был разработан целый план. Да, без сомнения. Она знала, что Панталоша его любимица. На этом все и построила, а когда он изменил завещание, тут же его убила. А сейчас хочет вместе с собой потопить и моего сына. Я за ней давно наблюдаю. Она коварная, хитрая женщина и пытается заманить моего мальчика в свои сети. Он ведь щедрый, доверчивый и добрый. И к ней он был слишком добр. А теперь его судьба в ее власти! — пронзительно выкрикнула Миллеман и заломила руки.