Читать «Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)» онлайн - страница 327

Найо Марш

— Ну-ну, полно, — ласково сказала Дженетта, на мгновение прижав дочь к груди. — Только без бурных эмоций.

— Мамочка, ты не злишься? Скажи, что не злишься.

— По мне похоже, что я злюсь? Глупенькая. А где Поль?

— В библиотеке. Ты туда зайдешь? Мамочка, ты чудо! Ты ангел!

— Успокойся, милая, хватит. Может быть, поздороваешься с тетей Дези и дядей Томасом?

Фенелла повернулась к ним. Томас осторожно ее поцеловал.

— Надеюсь, вы с Полем будете счастливы, — сказал он. — У вас все должно быть хорошо. Когда я прочел ваше объявление, то тут же полез в медицинскую энциклопедию. Там в разделе «генетика» написано, что брак между двоюродными братом и сестрой в принципе совершенно безопасен, при условии, что среди их общих родственников нет ярко выраженных сумасшедших.

— Томми! — возмутилась Дездемона. — Ты хоть чуть-чуть соображаешь?!

— Что ж, — сказала Дженетта, — такая компетентная справка должна придать нам бодрости. Фен, может быть, проводишь меня к Полю?

Они вместе ушли. С Галереи спустились Полина и Миллеман.

— Вот ведь морока, — видимо продолжая незаконченный разговор, жаловалась на ходу Миллеман. — Ума не приложу, как тут быть.

— Ты это про комнаты, Милли? — спросила Дездемона. — Категорически тебе заявляю: если с крысами до сих пор ничего не сделали, в «Брейсгердл» я не пойду!

— Но Дези… — начала Полина.

— Я спрашиваю, с крысами что-нибудь сделали или нет?

— Баркер потерял банку с мышьяком, — расстроенно сказала Миллеман. — Он с месяц назад травил крыс в комнате мисс Оринкорт, а потом банка куда-то пропала.

— Только этого не хватает! — пробормотал Томас.

— Жалко, он не подсыпал ей в стаканчик, куда она зубы кладет, — мстительно заметила Дездемона. — А как насчет «Терри»?

— В «Терри» я поселила Дженетту.

— Дези, поживи со мной в «Бернар», — великодушно предложила Полина. — Я буду очень рада. Сможем поговорить. Давай.

— Тут только одна сложность. — Миллеман нахмурила брови. — Мы же перенесли в «Бернар» всю папочкину антикварную мебель, и там сейчас даже некуда поставить вторую кровать. А к себе я вторую кровать поставлю спокойно. Дездемона, может, ты не против?.. Я в «Леди Банкрофт», ты знаешь. Комната просторная, места полно.

— Пожалуйста, Милли. Если, конечно, ты из-за этого не встанешь на уши.

— Не встану, — холодно ответила Миллеман.

— Мы с тобой все равно сможем поговорить, — сказала Полина. — Я же буду рядом, через стенку.

3

Вечером в пятницу погода испортилась, и на извилистые крыши Анкретона обрушился ливень. В субботу Агата проснулась от звонкой нескончаемой дроби: кап-кап-кап.

По дороге в ванную она споткнулась о поставленный на лестничной площадке таз. В него одна за другой падали капли, сочившиеся сквозь ветхую заплату на крыше. Дождь шел весь день. В три часа так потемнело, что работать в театре стало невозможно, но Агата успела захватить все утро и теперь, в последний раз прикоснувшись кистью к холсту, отошла от мольберта и села. Она испытывала то странное ощущение пустоты, которое приходит к художнику, когда картина окончена. Труд был завершен. И в ее сознании образовался вакуум. Но так продолжалось недолго: работа перестала подчинять себе ее мысли и, освободившись от этого гнета, Агата сейчас думала только о скорой встрече с мужем. «Через день я смогу сказать: завтра!» Анкреды с их интригами потеряли для нее реальность. Они словно превратились в двухмерные картонные фигурки, суетящиеся на фоне аляповатых декораций. Этот перелом в восприятии повлиял на ее воспоминания о двух последних днях в Анкретоне, окрасил их в особый цвет, размыл их четкость и придал фантастический оттенок самым заурядным эпизодам, так что, когда вскоре потребовалось детально восстановить ход событий, она не могла доверять своей памяти полностью.