Читать «Заметки о киевских граффити» онлайн - страница 9

Анатолий Аркадьевич Турилов

Как и в случае с надписью №108 (отрывок из «Разумов Варнавы и Исихия» [Янин 1992: 25—26; Рождественская 1992: 142—148]) это текст, источник которого известен (и даже широко распространен) в древнерусской рукописной традиции. Это поучение из Скитского патерика [Давыдова 1990: 278, №166] (включаемое позднее и в некоторые списки патерика Азбучного и Иерусалимского [АИ патерик 1991: 59]), помещаемое обычно в Прологе под 10 апреля как «Слово о послушании». Текст граффито содержит особую редакцию или пересказ начальных слов поучения («Рече старець, яко седяи в послушании отца духовнаго, болшу мзду имат, паче седящаго в пустыни»). Киево-Софийская надпись старше известных славянских списков Скитского (не говоря уже о Азбучном и Иерусалимском) патерика. По древности с нею сравним лишь список древнерусского происхождения первой пол. XIII в. из библиотеки монастыря Высокие Дечаны в Сербии, №93 (в настоящее время собрание находится на депозитном хранении в Народной библиотеке Сербии в Белграде). Та же ситуация наблюдается в отношении мартовского Пролога — списки либо не сохранили чтения под 10 апреля из-за механических утрат [Сводный каталог 1984: №№295—298, 472], либо, вопреки традиционной датировке, относятся к более позднему времени [Сводный каталог 1984: №№294, 471 — перв. пол. XIV в.].

Нижний рубеж датировки надписи, предложенный издателем (кон. XII в.), представляется излишне ранним. Более вероятно датировать ее первой половиной XIII столетия.

№139. XII в. [Высоцкий 1976: 55, табл. XLVII, XLVIII, 2]. Чтение С. А. Высоцкого: г︮и︯ помози рабоу своемоу // фролови… тиеемь. Окончание надписи издатель комментирует следующим образом: «В самом конце можно разобрать „тиеемь“, что, возможно, следует читать: „то взявший“, схвативший (?). Если конец записи действительно читался так, то его автор, обращаясь к богу, имел в виду какое-то конкретное дело. Он как будто кается в чем-то».

Если обратиться к фотовоспроизведению и к прориси, то после окончания имени отчетливо видна буква н. Третья буква в заключительной группе с, а не е. Окончание надписи, с учетом размера утраты, предлога н<а> и окончания — ти, достаточно надежно реконструируется как н<а поу>ти семь — «на этом пути» (благодарю B. Б. Крысько, предложившего этот вариант). Фрол, таким образом, либо не был киевлянином, либо собирался в дорогу.

№140 [Высоцкий 1976: 55, табл. XLIX, 1; L, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: ги҃ и бж҃е наш[ъ] // те… ла // жънамъ. Издательский перевод и интерпретация: «„Господи и боже наш, те […] ла женам“. К сожалению, установить, что именно просит автор для женщин, не удается». Такое прочтение неприемлемо, поскольку разбивка на слова во второй (после разрыва) части абсолютно произвольна. Вторая буква в поврежденной второй строке в (как возможный вариант такое чтение предполагает и С. А. Высоцкий), а не е. У предпоследней буквы в той же строке утрачен низ, и ее в равной мере можно читать и как л (прочтение C. А. Высоцкого) и как д. Таким образом, окончание надписи читается как <по>да//жъ намъ, а вся она в целом, очевидно: г҃и и бж҃е наш<ь> тв<ою мл҃сть по>дажъ намъ. Судя по размеру лакуны во второй строке, слово «милость» могло быть написано только сокращенно, под титлом, возможно с выносным с. Не исключено, что надпись была написана по одноеровой орфографии: ъ в слове «подажъ» видно отчетливо, а окончания слов «нашь» и «милость» утрачены.