Читать «Заметки о киевских граффити» онлайн - страница 2

Анатолий Аркадьевич Турилов

Нумерация и датировка надписей следуют за изданием С. А. Высоцкого, несогласие с датировкой издателя оговаривается в комментариях. Границы строк в надписях обозначаются двумя косыми чертами.

* * *

№23. XII в. [Высоцкий 1966: 59, табл. XXV, 1; XXVI, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: съподоби мѧ грѣшн[а]//го отъче хвьда не по//би сноу азъ съ онѣми // чрьницѧми. Его перевод: «Удостой меня, грешного Федора, отче, и не побей снова, я с теми чернецами». Впрочем, интерпретация средней части надписи вызвала у публикатора достаточно сомнений. «Между строк надписи Воинега (граффито №22 — А. Т.), как раз посередине, читается „от чех“, т. е. от чехов, но твердой уверенности в таком чтении нет. Возможно, этот фрагмент следует читать как „отче“ или „старче“, но тогда неясно, какое слово начинается на букву х, быть может, Хвод или Хвед (испорченное от „Федор“). Запись представляет обращение к Онуфрию, которого вполне можно назвать „старче“… В записи идет речь о выполнении какого-то обета».

Пример достаточно характерен для методики работы С. А. Высоцкого в тех случаях, когда прочтение в силу каких-либо причин оказывается затруднительным. В основу реконструкции и интерпретации кладется догадка, при этом автор исходит из убеждения в низкой грамотности писавшего, что обеспечивает необоснованно широкую свободу истолкования (ср. мнение В. Л. Янина [Янин 1992: 22]). Представления о неграмотности писцов бытовых текстов не являются индивидуальной особенностью С. А. Высоцкого, это скорее примета времени (для граффити, возможно, еще и подспудно подкрепляемая примерами «заборной эпиграфики» XX в. с ее действительно низким уровнем грамотности): достаточно вспомнить оценку первыми исследователями новгородских берестяных грамот с их специфическими графико-орфографическими системами, как написанных «малограмотными людьми или даже нерусскими» [Янин 1986: 93].