Читать «Заметки начинающего аналитика» онлайн - страница 5

Анна Игоревна Федорова

Обязательная демонстрация ТЗ программисту до того, как оно будет согласовано с клиентом, или в процессе, практиковалась в «СОИ» по нескольким причинам. Во-первых, чтобы оценить сложность проекта и, как следствие, затраты на разработку. Во-вторых, чтобы программист морально и отчасти материально подготовился к тому, что ему предстоит, поскольку в противном случае иногда рисковал пережить шок средней продолжительности. Разумеется, компании это было невыгодно, потому что на выход из состояния шока требуется драгоценное время. В среднем по двадцать пять убитых енотов в час.

Ершов сделал пометки в моем документе в режиме исправлений и отправил его обратно. Часть его замечаний казалась такой же тарабарщиной, как если бы была написана на языке урду. Правда, с каждым месяцем я понимала эту тарабарщину все лучше и лучше, изучая систему, клиентов и Ершова.

По-видимому, мы учимся понимать других людей, конструируя для каждого индивидуальный дешифратор, позволяющий переработать его словесно-мыслительный код в наш. И шифратор для передачи информации в обратную сторону. За время работы аналитиком я убедилась в том, что каждый из нас обладает уникальной системой понятий и соответствующих им знаковых обозначений, которая совершенно бесполезна при общении с другими людьми. Мы произносим одни и те же слова, подразумевая при этом разные вещи, и наоборот, называем одни и те же вещи разными именами. В результате оказываемся полностью дезориентированы, не представляя даже масштабов взаимного непонимания. Ситуация усугубляется, когда в ней участвуют носители разных языков или жители разных территорий, со своими языковыми особенностями. Наладить обмен данными без потерь можно только тогда, когда построены эти самые шифраторы-дешифраторы. В неформальной обстановке понимание рождается естественным путем, как результат интенсивного общения и взаимного изучения, подкрепляемого интересом друг к другу. На работе достичь необходимого уровня понимания можно только приложив целенаправленные усилия. И умение его достигать в разных условиях является одним из профессиональных качеств аналитика, таким же, как умение не раздражаться и терпеливо выслушивать собеседника.

VI. Профессиональная терминология

Хотя моей основной обязанностью была постановка задач, Гоша поведал, что в штате компании отсутствует технический писатель, и часть его функций предстоит выполнять мне. К счастью, через полгода я была почти полностью от них избавлена. Но до тех пор успела приложить руку к пользовательской документации и получить от этого некоторые впечатления.

Вынуждена признаться, мне нравится говорить и думать на русском языке. Из своего скромного языкового опыта могу упомянуть еще испанский, как приятный на вкус и слух. Английский не вызывает у меня сильного восторга или сильного отвращения. Весьма неприятен на слух немецкий, французский кажется совершенно несуразным. Итальянский великолепен для пения, поскольку в нем много гласных и достаточно длинные слова. Интересно слушать, как поют на арабском. Польский и украинский тоже довольно приятны на слух. Но из всего перечисленного, так исторически сложилось, владею в совершенстве я только русским, и наблюдаю, как его коверкают на письме или в речи, с плохо скрываемым сарказмом. Поэтому, участвуя в создании документации, я приложила максимум усилий для истребления орфографических ошибок и профессионального мата.