Читать «Завръщането на Пурпурната гвардия» онлайн - страница 526
Иан Кэмерон Эсслемонт
Тайст Лиосан: Деца на Светлината
Т’лан Имасс: древна нечовешка раса, смятана за изчезнала
Джагът: древна нечовешка раса, смятана за изчезнала
Форкрул Ассаил: древна нечовешка раса, смятана за изчезнала
К’чаин Че’Малле: древна нечовешка раса, смятана за изчезнала
Ерес/Ерес’ал: древна раса, смятана за приказна
Елейнт: древната раса дракони
Трелл: нечовешки номадски народ
Баргаст: нечовешки номадски народ
Теломен Тоблакаи: нечовешки номадски народ
Теблор: нечовешки номадски народ
Тел Акаи: забравен народ, прародители на Теломен, Тоблакаи, Теблор и може би на Баргаст
1
В хартиеното издание е
2
В хартиеното издание е
3
В „Малазанска книга на мъртвите“ са
4
В „Малазанска книга на мъртвите“ е
5
В „Малазанска книга на мъртвите“ е
6
В хартиеното издание е
7
Делансс (понякога изписвано Деланс) е град във Фалар. — Бел. Dave
8
В хартиеното издание е
9
В хартиеното издание е
10
По-лека от доспехите, подплатена и подшита туника, понякога с капси или дървени уплътнения, която се носи под бронята или по време на тренировки. — Б.ред.
11
Sorrow (англ.) — скръб, нещастие, злочестина. — Б.ред.
12
Думата теургия е проникнала в съвременните езици от гръцки (θεουργία), където е означавала същото, което ние предаваме с думата магьосничество. — Б.пр.
13
Военен термин (ост.) — преграда или стена, свързваща две укрепления. — Б.р.
14
Анфилада — военна тактика, при която стрелбата по дадена позиция/подразделение е по най-дългата ос, например откъм фланга. Популярна още като фланкиращ огън. — Б.р.